Google translate says that "The team solves operational problems" translates into "L'équipe résout les problèmes opérationnels". It is impossible a single team to be able to solve all such problems, as the required areas of expertise is too broad. It seems that the indefinite article should be used, i.e., des problèmes opérationnels. French seems to routinely use definite article (plural) when the intended meaning is in English requires an indefinite article. Can some one please explain the reason?
The context of this question is to do French homework describing one's work. The same question could be asked about "algorithmic problems" instead of the "operational problems" above. Basically, a large class of problems of which a small team of people can only realistically have expertise in small subset.