The following are (non-auto-generated) subtitles from the beginning of this youtube video. (I've added information to the transcript about who is speaking).
First, we are introduced to a couple who, after three years, finally obtained their permanent residence status:
(journalist speaks:)
La neige et le froid sont là pour rester dans la vie de Marco Mariatti.
(husband of the couple speaks:)
J'étais très heureux... Enfin c'est fini, c'est fait!
(journalist:)
Andréane Paquet et Marco Mariatti sont ensemble depuis 17 ans. Leur histoire d'amour leur a donné trois enfants. Après trois ans d'attente, l'Italien d'origine vient enfin d'obtenir sa résidence permanente.
[....]
Then the journalist explains that the processing of permanent residence applications has been taking a lot longer than normal:
(journalist:)
La pandémie et l'arrivée des réfugiés afghans a ralenti le processus d'immigration de bien des ménages. Des dossiers simples, comme le leur, qui devaient se régler en moins d'un an, peuvent maintenant prendre entre deux et quatre ans, selon cette consultante en immigration.
and then the news broadcast cuts to an Immigration Consultant, who makes a comment on the situation:
(immigration consultant:)
C'est rendu du quotidien pour moi. Chose qu'avant on voyait en huit, neuf, douze mois maximum.
DeepL translates the bolded sentence into a sentence that doesn't seem make sense to me:
It's made everyday life easier for me.
If there are many married couples in Québec who are stressed out because their permanent residence applications are being delayed, wouldn't it make an Immigration Consultant's life harder, instead of easier?
I tried exploring other possible translations.
Things I observe, first, before trying to find a translation:
- I know that in the passé composé, rendre is conjugated with the auxillary verb being "avoir", not "être", so I know "C'est rendu" is not using the passé composé of "rendre".
- the WordReference page for rendre does not include a "rendre de" entry, so the "de" in "C'est rendu du [ = de + le] quotidien pour moi" is less likely to have an idiomatic meaning, and is more likely to have a more "typical" meaning (eg, perhaps it's a partitive article? or perhaps it's "de" = from? etc).
So, here are my attempts at translations:
WordReference: rendre [qch] à [qqn] = (restituer) -> give [sth] back to [sb]
- It(/This) gave back some everday-life "pour moi"
-> This situation gave me back some everyday life [??],
or -> This situation gave me back some everyday life, in my opinion (/ in my experience) [??]
- It(/This) gave back some everday-life "pour moi"
(Regionalism) : Être rendu = Être arrivé
- It(/This) arrived "du quotidien pour moi"
-> It(/This) arrived of the everyday-life "for me"
-> (I can't even massage this into a sentence that makes sense, even if I try..)
- It(/This) arrived "du quotidien pour moi"
Attempt #1 doesn't make sense; the undesirable delays in processing permanent residence applications is not everyday life for the Immigration Consultant, so certainly the Immigration Consultant wasn't given back an everyday life. And #2 I can't make into a workable translation.
So, I'm stuck!
Question:
- What does the Immigration Consultant mean when she says "C'est rendu du quotidien pour moi"?