On this webpage, there is a written description of Episode Four of a TV show called "Au coeur de la DPJ" :
Un père impliqué dans un conflit de séparation apprend que son garçon de 3 ans a fait l’objet d’un signalement pour abus physique.
DeepL translates this to:
A father involved in a separation dispute learns that his 3-year-old boy has been reported for physical abuse.
DeepL's translation makes sense; it describes exactly what happens in this episode. But, I don't know how I could have arrived to DeepL's translation's myself.
The part I have trouble with is:
- son garçon de 3 ans a fait l’objet d’un signalement
I would (word-for-word) translate this to: "His 3-year-old boy made the object of a report", because I would expect it to follow the same pattern as the following:
- "Ce garçon a fait un dessin au crayon"
"This boy made a crayon drawing"
To arrive at DeepL's translation, I would have instead written the original to use the passive form of the verb:
- "Son garçon de 3 ans a été fait l’objet d’un signalement".
"His 3-year-old boy was made the object of a report".
Can you help me understand why my translation of the original sentence (ie "son garçon a fait l'objet" becoming "the boy made the object") is wrong, why the original sentence didn't use a passive construction (ie, it didn't say "a été fait"), and how I can understand how to get DeepL's translation from the original?