2

En traduisant un programme informatique, on s'est posé la question de la traduction d'OK et son antonyme. Pas très clair même en anglais (d'où cette autre question).

Est-ce que KO en français, c'est OK ou KO ?

6
  • Que signifie la question Est-ce que le KO pour le Français, c'est OK ou bien KO ? ??
    – jlliagre
    Commented Mar 24, 2022 at 11:30
  • Et en traduisant à partir de quelle langue ?
    – jlliagre
    Commented Mar 24, 2022 at 12:10
  • 1
    Il faut donner le code ou contexte. Dire OK comme ça - dans le vide - ne veut rien dire, informatique ou pas. D'autant plus, que le mot OK en anglais n'a pas "d'antonyme". Pour information, KO veut dire knock out.
    – Lambie
    Commented Mar 24, 2022 at 15:21
  • Il est dommage que sur le site anglais, ils aient fermé cette question, injustement, à mon avis.
    – Oo.
    Commented Mar 24, 2022 at 15:52
  • @jlliagre C'est un jeu de mot utilisant les mots de la question je pense. Je vois ça comme : "Est-ce que "incorrect" c'est correct ou incorrect ?". Commented Mar 24, 2022 at 16:47

3 Answers 3

2

Dans un contexte professionnel en informatique, j'ai rencontré fréquemment KO et NOK. C'étaient les codes de retour qu'on avait sur certains jobs, et entre développeurs c'était parfaitement compris.

Je pense que si ton programme en anglais utilise les codes retours OK et KO tu peux les garder en français. Ça fait partie des innombrables anglicismes du milieu auxquels on ne fait même plus attention.

1

'OK' or rather 'O.K.' is used in French. See the answer in the question Emploi de OK en français. But in this programming context, I would suggest something like

x < y : correct

and

x > y : erreur

1
  • pour l'utilisation de OK, l'auteur du programme utilise "OK", cela c'est pas un soucis, j'ai des doutes sur l'emploi de son antonyme dans diverses langues, effectivement, "erreur" pourrait être une bonne suggestion.
    – serge
    Commented Mar 24, 2022 at 10:28
1

La paire OK - KO est un usage français et aussi apparemment italien, mais KO est généralement incompris par les anglophones dans ce contexte.

Le mieux serait d'utiliser les deux signes anglais suivants qui ont tendance à s'internationaliser :

x < y : ✔  

x > y : ✘  

L'idéal est aussi de mettre la coche en vert et la croix en rouge, certains pays considérant les deux marques comme équivalentes et signifiant non/faux/incorrect.

En restant dans le domaine des symboles, on pourrait aussi utiliser les suivants (pouce levé ou baissé):

x < y : 👍  

x > y : 👎  

Sinon,

x < y : Correct  

x > y : Incorrect  

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.