We have the strongest and best system of higher education in the world. So many major changes and scientific advancements over the last few decades have come out of a research university, not a corporation. From a research university. People all over the world want to come here for that.
[ alors ancien Vice-President Joe Biden, UB 2018-2019, je souligne ]
Je viens de remarquer que cette cooccurrence des adjectifs strongest et best coordonnés est plutôt fréquente, que ce soit en politique, en mécanique ou autrement. Des locuteurs anglophones l'ont perçue comme une forme d'intensification (emphasis) ou d'exagération plutôt verbeuse, une fioriture, un lieu commun un peu creux ou pas particulièrement significatif (je paraphrase).
- Comment va-t-on traduire ou transposer cette cooccurrence ici ;
va-t-on aussi employer deux adjectifs superlatifs coordonnés, une
locution ou autrement, ou omettre un adjectif et simplifier ?
- Pourquoi pense-t-on traduire ou non de la même manière qu'il s'agisse
de qualifier l'enseignement supérieur ou l'huile à moteur ?
- Quelle serait une méthode stylistique typique pour ajouter du poids à son propos en étirant la sauce et qui permettrait peut-être d'obtenir un effet similaire (voire une réaction similaire des locuteurs) ?
- Pourquoi pense-t-on traduire ou non de la même manière qu'il s'agisse
de qualifier l'enseignement supérieur ou l'huile à moteur ?