3

Est-ce que la phrase suivante est correcte:

Dans ma maison c'est toujours le bordel mais à mes yeux c'est aussi ce qui fait son charme

En anglais ce que j'esssaie de dire correspond à peu près à ce qui suit:

In my house it's always a mess but in my eyes that's also part of its charm

3 Answers 3

3

Dans ma maison c'est toujours le bordel mais à mes yeux c'est aussi ce qui fait son charme

Cette phrase est grammaticalement correcte et a à peu près le sens voulu. En revanche, son niveau de langue est incohérent : « bordel » est très familier, et l'absence complète de ponctuation n'est possible que dans une langue écrite relâchée. L'utilisation d'une tournure impersonnelle « c'est » est fréquente en langue familière, mais en général évitée en langue soutenue si on peut faire autrement. En revanche, la construction relativement complexe de la phrase et la formulation « à mes yeux » appartiennent plutôt à une langue soutenue.

Voici une formulation soutenue idiomatique, avec quelques variations qui ont le même sens.

Ma maison est toujours en désordre, mais, à mes yeux, cela fait aussi partie de son charme.
Ma maison est toujours en désordre, mais, à mes yeux, cela en fait aussi partie du charme.
Ma maison est toujours en désordre, mais, à mes yeux, c'est aussi ce qui fait son charme.
Ma maison est toujours en désordre, mais, à mes yeux, c'est aussi ce qui en fait le charme.

Plutôt qu'« en désordre », on peut peut-être préférer « dans un certain désordre » ou « dans un désordre certain ». La deuxième formulation est plus forte que la première (« X certain » > « certain X »).

Voici quelques formulations familières idiomatiques, avec des sens quasiment identique sauf une très légère variation dans l'expression du caractère subjectif du jugement sur le charme.

Dans ma maison, c'est toujours le bordel. Mais ça fait aussi partie du charme.
Dans ma maison, c'est toujours le bordel. Mais ça fait aussi partie de son charme.   (Plus précis, mais un peu lourd. En général on dirait plutôt « du charme » et c'est à l'interlocuteur de deviner de quel charme on parle.)
Dans ma maison, c'est toujours le bordel. Mais je trouve que ça fait partie du charme.
Dans ma maison, c'est toujours le bordel. Mais pour moi ça fait partie du charme.

Et voici quelques variations (soutenues avec « désordre », familières avec « bordel ») qui correspondent à « it's part of its charm », sans référence à une autre chose qui lui donne du charme.

Ma maison est toujours en désordre, mais, à mes yeux, cela fait partie de son charme.
Ma maison est toujours en désordre, mais, à mes yeux, cela en fait partie du charme.
Dans ma maison, c'est toujours le bordel. Mais ça fait partie du charme.
Dans ma maison, c'est toujours le bordel. Mais ça fait aussi partie du charme.   (En langue familière, on peut utiliser « faire aussi partie » sans que aussi fasse référence à quelque chose dont on a déjà parlé. C'est une façon courante de renforcer « faire partie », sans vraiment changer le sens.)

Et voici aussi quelques variations qui correspondent à « it's what gives it its charm », sans implications que le charme ait d'autres sources.

Ma maison est toujours en désordre, mais, à mes yeux, c'est ce qui lui donne son charme.
Ma maison est toujours en désordre, mais, à mes yeux, c'est ce qui lui confère un certain charme.
Dans ma maison, c'est toujours le bordel. Mais je trouve que ça fait son charme.

1
  • You have really covered all the possible bases, but bear in mind that in English, "In my house, it's always a mess" verges on the unidiomatic. One is more likely to find: At my house, there is etc. OR My house is always a mess but the way I see it, that's part of its charm. In any event, the tone is colloquial and informal...And in my view, in colloquial language everyone says bordel in French for a mess.
    – Lambie
    Apr 13, 2022 at 15:35
3

Chez moi, c'est tout le temps le bazar, mais je trouve que ça fait partie du charme des lieux.

Voici un exemple d'utilisation de cette expression :

Barbara Raine, sa propriétaire, assure qu’il ne faut pas se fier aux apparences : « Une clochette retentit dans une chambre, une porte se déverrouille seule, des meubles bougent sur le balcon… Mais ça fait partie du charme des lieux ! » Emmanuel Romer

Notes sur les choix du reste du vocabulaire : Comme l'a justement signalé Gilles, bordel est de registre très familier et détonne avec le reste de la phrase, bazar n'a pas ce défaut. Chez moi est beaucoup plus courant que dans ma maison et à sensiblement la même signification. Toujours est parfois ambigu en signifiant encore, tout le temps le remplace mais ce n'était pas indispensable. À mes yeux c'est est peut-être un peu trop soutenu et remplacé par je trouve que, plus courant.

7
  • les lieux veut dire: the premises.
    – Lambie
    Apr 12, 2022 at 14:18
  • 3
    @Lambie Les lieux veut dire les lieux. Essaie d'oublier l'anglais.
    – jlliagre
    Apr 12, 2022 at 14:27
  • Pour ta citation, on trouve dans le texte au paragraphe précédent: de Old House Mansion, une immense demeure rose finalement séduisante. Lá, ce n'est pas pareil à la "petite" phrase de la question. Dans l'article canadien, la cooccurrence fonctionne parfaitement ! Et puis, l'auteur ne parle pas de "chez moi", comme ayant un charme des lieux, n'est-ce pas?.
    – Lambie
    Apr 12, 2022 at 15:26
  • 2
    @Lambie Si j'ai bien compris on ne peut parler du charme des lieux quand le lieu n'est pas assez grand et quand il y a chez moi dans la phrase. Apr 12, 2022 at 15:34
  • @Lambie Les lieux n'implique pas que l'on désigne quoi que ce soit d'étendu. Ce pluriel est trompeur car il n'indique pas qu'il s'agit d'un ensemble de plusieurs endroits, les lieux peut même parfois désigner la pièce la plus petite de la maison...
    – jlliagre
    Apr 15, 2022 at 0:41
0

Johnson, plus complexe qu'il n'y paraît [TITRE]

Cette trompeuse victoire de la clarté a été incarnée par un homme, parfaitement britannique dans son excentricité, mais contenant - cela fait partie de son charme - une part de mystère.

Edito[rial]

Journal LesEchos

Why not say: My house is always a mess?

« Chez moi, c'est toujours le bordel mais à mes yeux ça fait partie de son charme. »

1
  • I don't know why people even bother to downvote. I guess the French language as quoted from LesEchos is no good. I merely copied it.
    – Lambie
    Apr 17, 2022 at 18:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.