1

I wrote this phrase in an online course:

"En faisant du velo je regardais des paysages."

However the teacher insisted on using les instead of des. But in fact I did not want to express the notion of seeing "the landscapes". Could someone explain to me (in French or English) when and why would I use the definite or indefinite article in such a phrase?

3
  • 2
    It would be easier to say if you told us exactly what your idea was in English. That said, in general, for this non-possessive usage, the des would be some, as in: J'ai vu des chats dans la rue. I saw some cats in the street. Now, if the idea is: En faisant du velo en France l'été dernier, je vu des paysages incroyables. des would work: some incredible landscapes. Otherwise, for a single cycling event, le paysage. You need either un or le there.
    – Lambie
    Apr 24 at 14:08
  • 1
    C'est bien de savoir que je ne suis pas la seule à avoir ce genre de problèmes. :)
    – Oo.
    Apr 24 at 15:53
  • 2
    More notes: @Greg Think of this way: In English, when you say I saw cats in the street, that is a general idea. Except here's the trick, in French, you need an article. You can't say: J'ai vu chats dans la rue. So, you rule out: a cat (un chat), and the cats/the cat (les chats). So, it must be des chats for "the cats". Now, it can be translated as some, but it can also be translated as just: cats. In French, you will always need an article, no matter what. In English, we have the plural which allows us to not use an article.
    – Lambie
    Apr 24 at 21:03

1 Answer 1

3

In French, we say je regarde le paysage because there is only one paysage to see. We do not say je regarde un paysage unless maybe if you are talking about paintings1.

When referring to a trip, you can still use the singular:

En faisant du vélo, je regardais le paysage.

It would work even if the paysage changed but if you want to explicitly say that you saw various landscapes, je regardais les paysages (variés qui s'offraient à mes yeux) would indeed be the idiomatic way.

Des paysages is possible if you are talking about specific landscapes:

En faisant du vélo, je voyais défiler des paysages familiers.

1 You can also use un paysage if what this paysage is unspecified, e.g. Quand je regarde un paysage, je ne peux m'empêcher d'en voir tous les défauts ("When I look at a landscape I cannot help seeing all its defects." Oscar Wilde)

5
  • Et si, par exemple, je roule trop rapidement, et que je regarde surtout devant moi, le sentier, est-il possible de dire Je regarde des paysages si je veux souligner que je ne prête attention qu'à certains paysages, que je ne relève la tête qu'occasionnellement ? Ou que je contemple certains paysages, ceux que je trouve les plus beaux ?
    – Oo.
    Apr 24 at 16:00
  • @Oreste Pas vraiment. Ce serait plutôt: Des temps en temps, je regarde le paysage mais le pluriel pourrait être utilisé dans une phrase comme celle que je viens d'ajouter à ma réponse.
    – jlliagre
    Apr 24 at 17:04
  • Pas vraiment. OK. Mais pourquoi ma proposition n'est pas bonne ? Parce qu'elle n'est pas idiomatique et que les gens ne parlent pas de la sorte ? Pourtant, ma logique devrait être bonne, non ?
    – Oo.
    Apr 24 at 17:33
  • Thank you. To be frank it's not intuitive for me at all, I guess I will have to learn it by heart:/
    – Greg
    Apr 24 at 18:09
  • 1
    @Oreste C'est un peu comme l'expression regarder l'heure ou regarder le ciel. Tu peux dire, quand je voyage, je regarde souvent l'heure ou je regarde le ciel de temps en temps. L'heure va forcément changer, et le ciel probablement, mais on n'emploie pas le pluriel et encore moins l'article défini. On peux éventuellement dire, je regarde les heures qui défilent mais je regarde des heures ou je regarde des ciels sont encore plus exclus que je regarde des paysages.
    – jlliagre
    Apr 24 at 22:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.