In my Oxford-Hachette dictionary they use a sentence structure that I have never seen before with « avoir ». They have the following two examples and the translation that follows:
- « j'ai qu'il m'énerve » he's getting on my nerves, that's what's wrong
- « j'ai que mon ordinateur ne marche pas » because my computer doesn't work
I don't really understand how this construction works and how « j'ai que mon ordinateur ne marche pas » would differ from « parce que mon ordinateur ne marche pas ». Could someone explain this structure and give some examples of some common usages?