2

Selon Wiktionnaire, le nom masculin « suspense », qui signifie une attente anxieuse, est un anglicisme, venant du mot anglais à orthographe identique, lui-même venant du mot français « suspens » (l'adjectif, sans doute).

Le Larousse va dans le même sens :

(anglais suspense, du français suspens 1)

Le Robert indique également qu'il s'agit d'un anglicisme.

Quant au nom masculin « suspens », celui-ci n'est, selon Wiktionnaire et Le Robert, qu'une francisation de l'anglicisme « suspense ».

À tout cela s'ajoute le fait qu'aucun des deux noms masculins ne figure dans le Dictionnaire de l'Académie française.

N'y-a-t-il donc pas de mot qui ne soit pas un anglicisme pour désigner une attente anxieuse dans un œuvre cinématographique ou littéraire ou dans la vie réelle ?

14
  • 1
    Pour moi, il y a une grosse différence entre anglicisme et un mot qui à l'origine était français ou qui est d'origine latine. Un film à suspense me semble bien français mais un thriller me semble un anglicisme proprement dit. La langue française dit "thriller" avec difficulté (cad, du point de vue prononciation) et ça sort: triller.
    – Lambie
    May 15, 2022 at 17:44
  • "Appréhension" me semble approprié. Le fait qu'il soit composé de 4 syllabes fait qu'il a été vite remplacé par le plus court "suspense" prononcé en 2 syllabes.
    – Necklondon
    May 15, 2022 at 18:34
  • @Necklondon appréhension, dans la vie réelle, mais pas pour un genre de film. D'ailleurs, c'est le même mot en anglais. Du latin en directe...je fais des commentaires, pas des phrases complètes]
    – Lambie
    May 15, 2022 at 18:45
  • On peut dire “tension” .
    – Ptit Xav
    May 16, 2022 at 11:44
  • 1
    @Lambie Je préfère me déférer aux dictionnaires plutôt que d'estimer que « suspense » n'est pas un anglicisme tout simplement parce qu'un autre mot, « thriller », a l'air plus anglais. D'ailleurs, nul des deux syllabes de « thriller » n'est prononcée comme en anglais alors que dans le cas de « suspense », la deuxième syllabe est prononcée, à dessein, exactement comme en anglais, y compris en faisant entendre le n, chose qui ne se fait jamais en français. May 16, 2022 at 16:02

1 Answer 1

3

Suspense ne figure pas encore dans le dictionnaire de l'Académie française mais le suspense prendra fin d'ici peu : la neuvième édition en étant au mot Sommairement à la date du 12 février 2022 Spermatophyte à la date du 16 mars 2023.

On peut noter que ce mot a été utilisé par Alain Decaux en 2012 dans son discours de réception de Max Gallo.

[...] cela et bien d’autres choses font naître un suspense qui, d’évidence, annonce le genre et le style que nous apprécions en vous.

On trouve aussi maintenant le mot suspense dans une citation présente dans l'entrée savamment de la neuvième édition (c'est moi qui graisse) :

Par extension. Avec maîtrise, habileté. Les fleurs de cette composition sont savamment disposées. Un suspense savamment ménagé.

Il n'existe pas de mot unique pouvant remplacer efficacement suspense et le besoin ne s'en fait pas sentir.

2
  • How about attente anxieuse or attente anguoissée? Certaiinly in the sentence les auteurs utilisent les ressorts dramatiques classiques de l'attente anxieuse, de la surprise, du quiproquo pour mieux brouiller les pistes du spectateur ... (found by Google), the phrae attente anxieuse should be translated as suspense. Sep 13 at 13:55
  • 1
    @PeterShor Attente anxieuse/angoissée correctly describes the meaning indeed but using it would generally fall flat: – J'aime bien les films à attente angoissée ! – What??
    – jlliagre
    Sep 13 at 15:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.