Whether to use tu or vous depends on the relationship between the persons, not on the context. It's common to use vous in an informal context if you're talking to someone you don't know.
(There are rare exceptions where people who would normally use tu, use vous in specific contexts, such as in the army. Most people can go through their life without directly encountering such exceptions.)
One thing to keep in mind is that in French, tu/vous is always symmetrical except when adults are talking to children: if Alice says tu to Bernard then Bernard says tu to Alice. The exception is that adults typically always use tu with children, whereas children use vous when talking to adults who aren't family or friends of the family. Apart from that, social distance might justify using vous, but it goes both ways. For example, if your boss uses tu when talking to you, that's a sign you should use tu as well.
Note that the boundary of what is considered child vs adult can vary. In particular, a young adult who is a university student would normally keep using vous when talking to professors, even with the minority of professors who use tu. University is the only context I can think of where the child/adult dissymmetry extends to a “child” who would otherwise be considered an adult.
You would never use vous when talking to family, even to older relatives. (There may be an exception in “old money” families. I don't know if this is still the case today or only an obsolete stereotype.)
There are many situations where French people are unsure whether to use tu or vous. If there is a clear social difference, then it's normally up to the “higher” person to indicate their preference — for example, a manager onboarding a new employee should indicate whether the company culture calls for tu or vous. (In some company cultures, either tu or vous is so pervasive that it goes unsaid.) It's perfectly fine to ask something like “Est-ce qu'on se tutoie ?” if unsure.
Age might be a factor here, in that the older person might be the one to take the initiative of using tu, but the result is always symmetrical: there is never a situation where it's socially acceptable for the older person to use tu and for the younger adult person to use vous. (Excepting the student/professor case I mentioned above, where the student is considered a child for tu/vous purposes.)
In Comment demander poliment à une femme, the context where vous is out of the question is dating. If you're dating someone, you're firmly in tutoiement territory. Using vous in an ambiguous situation (is this just two persons who happen to eat at the same table or is it a date?) would be a sign that you aren't interested and want to keep the relationship to the level of being acquaintances or colleagues and not friends or partners. (Of course the converse is not true: using tu between colleagues or between distant friends is common.) Note that French people do cheek-kissing as a greeting, typically only between females or between a female and a male, and that can happen between people who use vous.
Final note: my answer applies to late 20th/early 21st century France. Other French-speaking areas tend to use tu more liberally, but as symmetrically. In older times, vous was more common and possibly less symmetric.