Il y a une série sur Netflix sur les médias sociaux qui s'appelle "Derrière nos écrans de fumée".

La seule traduction de fumée que je connais c'est la fumée d'une cigarette par exemple.

Mais quel est le rapport avec des écrans ? Je ne comprends pas.


Série Netflix Derrière nos écrans de fumée

1 Answer 1


Écran de fumée

is using the word "écran" not to refer to a computer screen but rather a screen that blocks sight. Literally, it would be best translated "smokescreen." Larousse.fr has one definition of "écran" as:

Tout ce qui arrête le regard, qui dissimule, empêche de voir : Un écran de fumée.

The television series makes reference not to a literal smokescreen but rather a social smokescreen raised by which social media allows us to hide who we really are, hence the English title of the series "The Social Dilemma."

  • 1
    Are you sure that it's not a pun, and écran is being used to mean both computer screen and smokescreen? Social media very much happens on computer screens. Jun 8, 2022 at 1:03
  • @PeterShor it could well be... though if that is the case, the pun isn't present in the English title, which is why I assumed that wasn't the main point. But quite probably that was part of the intention.
    – anonymous2
    Jun 8, 2022 at 1:06
  • Puns are very difficult to translate. I suspect écran de fumée is used metaphorically in French in ways that make the pun work. English doesn't use smokescreen metaphorically the same way, so an English title "Behind our smoke screens" would baffle people. Jun 8, 2022 at 1:12
  • 1
    @PeterShor They surely tried to do a pun because of the word Derrière nos IMO, as Écran de fumée is a real expression but adding those two words add a metaphor to the computer screen of everyone.
    – yagmoth555
    Jun 8, 2022 at 15:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.