It is not the définite article, but instead the personal pronoun "le". It is put here for "fardée". This could have been written "fardée comme elle était fardée" and it would have the same meaning. The grammatical function of "le" is "attribut du sujet « elle »".
(TLFi) LE, LA, LES, pronom. obj. dir.
I. − [Le est uniquement lié au verbe qu'il précède ou qu'il suit le plus immédiatement]
B. − [Le est attribut du suj.]
♦ C'est un vrai paysan du Danube, et ravi de l'être (Bremond, Hist. sent. relig., t. 4, 1920, p. 495).
♦ Martyrisé par les mouches, il se disait que les taureaux l'étaient encore beaucoup plus que lui, ce qui lui permit enfin d'aimer son mal (Montherl., Bestiaires,1926, p. 527).
♦ Vanité de ce cri d'homme du désert! Vous êtes tels que si vous l'aperceviez comme moi, vous ne pourriez plus l'être (G. Bataille, Exp. int.,1943, p. 82)
♦ Si je ne craignais d'être impoli, je vous dirais tout cru que vous me semblez en démence. − Je le semblerais à beaucoup d'autres, monsieur. Borel, Champavert,1833, p. 191.
Correction after user Guillaume31's comment (see comment section)
The use of this pronoun is not necessary, but still, it is not a stylistic device, and both forms seem to be usable in everyday speech. However, in the given sentence, it seems that it is necessary. The removal of this pronoun could yield another interpretation. One could say that without the pronoun "comme elle était" means "as she was", "without any other sort of prepartion" such as a particular hairdo, or without preliminary washing. I believe that preseving the pronoun permits to avoid any misunderstanding.
After some reflection, it occurred to me that the necessity of this pronoun is dictated by the necessity of an "attribut du sujet" in the subordinate "comme … nègre"; the clause "comme elle était pour se rendre au bal nègre" would not be complete. If the verb "to be" can be a proform in English in that contexte, this is not the case in French.
- Fardée comme elle l'était pour se rendre au bal nègre et habillée de l'une des dernières robes de Paul Poiret, cette belle femme [...] n'avait pas d'âge'.
- Heavily made up, as she was when she went to
Ex.
- — Elle était rapide.
— Elle l'était, c'est vrai, mais pas toujours. (The pronoun can't be omited.)
— She was fast. — She was, but not always.