1/ This particularity seems to be justified by a reasoning that is evident enough.
On the one hand the prepositive phrase "jusqu'à" is used to express the idea of a limit nominally or adverbialy defined (see below, "+ subst. ou adv."). This is according to the usual scheme of prepositions introducing nouns.
(TLFi) A. − Jusque + prép. + subst. ou adv. [Exprime l'idée d'une limite spatio-temporelle (pour un espace que l'on parcourt ou pour une durée), le point initial étant éventuellement marqué par de, à partir de ou depuis]
- de la route jusqu'à la plage, jusqu'à ta majorité, jusqu'à la mort, jusqu'à demain, jusqu'à la nuit, jusqu'à la tombée de la nuit, …
On the other hand, if the conjunctive phrase "jusqu'à ce que" is also used for the expression of a limit, it does that for limits that are differently formulated; instead of being formulated as nouns (la fin du champ, le début du morceau, le milieu de la partie, …) they are formulated by means of grammatical elements that enunciate normally the unfolding of an action or the realization of a state (that corresponds to a noun phrase), that is when the mood is the indicative; these elements are therefore clauses.
- tombée de la nuit, crépuscule → la nuit tombe
- arrivée des coureurs → les coureurs arrivent
- rentrée du foin → les foins sont rentrés
If we had the clause follow the preposition we would have syntactic nonsense.
jusqu'à la nuit tombe
jusqu'à les coureurs arrivent
jusqu'à les foins sont rentrés
"Jusqu'à" is not granted in French the status of a conjunction. By using "ce que" after "jusqu'à" a conjunction is produced. Looked at alternatively, "ce que" changes the independent clause into a nominal clause. (ce que la nuit tombe = le crépuscule, la tombée de la nuit)
- jusqu'à ce que la nuit tombe
- jusqu'à ce que les coureurs arrivent
- jusqu'à ce que les foins soient rentrés
2/ Why the subjunctive is used is not all that clear to me.
(TLFi) 1. Jusqu'à ce que
a) [Suivi de l'ind.] Rare, vieilli. Jusqu'au moment où.
- Il lui parlait d'une manière sèche et contrainte (...) jusqu'à ce qu'enfin, échauffé par ces beaux yeux (...) toute sa rancune fondait, ses griefs secrets se dissipaient (Bourges, Crépusc. dieux,1884, p. 239).
b) [Suivi du subj.]
- Le pays devra recourir au capital étranger ou à l'épargne forcée. Jusqu'à ce que ce surcroît d'épargne ait permis (...) la formation d'une nouvelle épargne « spontanée » (Perroux, Écon. XXes.,1964, p. 262)
- (...) plus de bien-être quand la richesse augmente, jusqu'à ce qu'elle ait atteint le terme de son accroissement; et, au contraire, quand la richesse diminue, plus de difficultés (...) jusqu'à ce que la dépopulation et les privations aient ramené le niveau? Condorcet, Esq. tabl. hist.,1794, p. 152.
Complement in answer to comments
"Jusquà ce que" is considered as a grammatical part of speech and as such it is not analysable in normal parsing.
(TLFi) II.[Premier élément de loc. conj.]
A. − Loc. conj. temp. [Indique le moment où s'achève la durée d'une action, et exprime donc le point terminal de cette durée alors que depuis (...) que en exprime le point initial]
- Jusqu'à ce que
An etymological explanation is possible, and in fact, it is the analysis that results in normal parsing for some constructs that share the part "ce que" (à ce que, de ce que, pour ce que, …). "Ce" is a demonstrative pronom of neutral gender and "que" is the conjunction;
(TLFi)
I. − Empl. conjonctionnels
A. − Conj. de sub.
5. [Introd. une complét. en fonction d'appos.]
b) [Apposée au pron. ce]
example
Le mal vient de ce qu'il ne prépare rien. ("Qu'il ne prépare rien" is an apposition to "ce", that is, it explains what "ce" is; as "ce" has the nature of a noun, what is being defined is in essence a noun, it has the nature of one, even if not fully; to see that better, it is only needed to replace that pronoun by a term which is a noun but changes nothing to the meaning; this is done next.)
Le mal vient du fait qu'il ne prépare rien. ((de le fait); "le fait qu'il ne prépare rien" is a noun phrase.)
When "ce que" is combined with "jusqu'à", this combination, "jusqu'à ce que", is considered to be a "minimal" grammatical unit (a conjunction) and the present concern of explaining the words disappears; in other words, the parsing becomes what it would be if instead of "jusqu'à ce que" we would write only "juxe" (for instance).