1/ "En" is the personal pronoun and cannot be an "adverbial pronoun".
(Kalmbach-Grammaire) Le pronom y à valeur d’adverbe
Quand le pronom y sert d’adverbe spatial polyvalent, il se comporte comme les adverbes devant, derrière, en-dessous etc. (c’est le seul cas où y puisse réellement être défini comme un adverbe et où survive le sens du latin ibi) :
Il aimait la Laponie en hiver. Le climat y [= en Laponie] est plus sec que dans le sud
■ J’ai rangé le fouillis derrière la remise. J’y [= derrière la remise] ai trouvé une vieille canne de mon grand-père
■ Nous allons régulièrement en Vendée en été. Nous y [= en Vendée] avons des amis
■ Je connais un peu Monaco, nous y [= à Monaco] avons visité le musée océanographique.
Le pronom en, contrairement à y, ne peut pas se substituer à un nom en fonction de complément de phrase (CdP) [user LPH: also called "complément circonstanciel"]. Le CdP doit être repris par un adverbe, comparer :
■ Il est rentré de la montagne hier. → Il en est rentré hier. (en = CVP) [user LPH: "complément de verbe prépositionnel"] MAIS :
■ De la montagne, on voyait bien la ville. → De là-bas, on voyait bien la ville.
La raison pour laquelle en ne peut pas fonctionner comme pronom-adverbe à valeur spatiale, c’est qu’il s’utilise aussi, entre autres, en fonction de complément du nom, pour marquer le possesseur non animé. Si on faisait la transformation de la montagne, on voyait bien le port→ on en voyait bien le port, le pronom en renverrait au groupe nominal complément de port (?le port de la montagne), comme dans l’exemple suivant :
■ Nous avons survolé Rotterdam en avion. On en voyait bien le port. [en renvoie de façon univoque à Rotterdam, et non pas à de l’avion.]
2/ I think that both Reverso and Linguee provide a useful translation. Other translations to be found in WordReference will also be useful.
Qu'en est-il ? expression idiomatique (Où est-ce que ça en est ?) [user LPH: "en" in this rendering is not the same as in "qu'en est-il". Moreover, this rendering shifts the meaning toward the idea that the inquiry is which stage of progression is being under way, and this is only a very particular cas of "what is the situation". So, is not relevant, in my opinion.]
How do things stand? expression
What's the situation? expression
(informal, figurative) What's the score? expression
3/ We see in "2/" that "qu'en est-il" is an idiom (expression idiomatique). Grammatically, it is useless trying to analyse "en".
Similarly, "qu'en est-il de XXX" is an idiom for all XXXX. The rendering would be "où est-ce que XXX en est".
Do not confuse this use of "en" with that in "TLFI, section 2 III.B.6.e)"; under this heading we have the following possibilities:
- α) [Pour exprimer la qualité d'élément d'un groupe]
- β) [Pour marquer un moment ou une étape dans le déroulement ou l'évolution de quelque chose].
This use has certainly nothing to do with "belonging to a group"; the only possible question can be "En est-il ?"; (example: — Il n'était pas du complot. — Si, il en était. — En était-il ?). There is not either any matter of determination of a stage because the question for this branch is typically "Où en est/êtes/sont/… ?, and typically the answer requires the preposition "à" (examples: il en est à ses débuts — nous en somme à l'étude du squellette — ils en sont à la troisième année).