1

When I first saw this expression, I attempted to read it as:

What is it of? or What is it about?

When I checked the definitions given to me by ReversoContext (here and Linguee (here), it turns out I was somehow on the right path.

But still I have some confusion regarding the en found within the expression. What does it refer to, since I think that it's the adverbial pronoun en?

For example:

Qu'en est-il de ses devoirs ?

To me, I think this question is asking about the state of his homework or rather, what's the news or what's up with it. Does the en in that Qu'en est-il de refer to the state or the news (des nouvelles ?) or is it something else?


On a side note, does an en être exist? If so, would it be connected to this expression?

3
  • 1
    En être you will find in a dictionary. Is there more context here, like the rest of the sentence? Related french.stackexchange.com/q/25533/1893 and french.stackexchange.com/q/42281/1893
    – livresque
    Commented Jun 27, 2022 at 21:56
  • 1
    I just added some additional info to my question since I couldn't find the article in which I first found the expression. And the links you gave were helpful, thank you.
    – Xavier
    Commented Jun 28, 2022 at 7:13
  • The expression "qu'en est-il de [x]" translates to: what about So: What about his homework?. Or: Has he done his homework? in some contexts. The en refers to what the subject matter is after the preposition de.
    – Lambie
    Commented Jun 28, 2022 at 17:20

2 Answers 2

1

Qu'en est-il de ses devoirs ? is a formal way to say "What about his/her homework?" / "What is the status of their homework?"

Casual ones could be, depending on the intended meaning / the context:

  • Ça en est où, ses devoirs ?
  • Ils en sont où, ses devoirs ?
  • Ça se passe comment, ses devoirs ?
  • Ça se passe comment, avec ses devoirs ?
  • Ça se passe comment, pour ses devoirs ?

or simply

  • Et ses devoirs ?

En refers to the degree of progress of something that is evolving like with How far along is their homework?

En être very much exists and is documented in dictionaries, e.g. TLFi III. B- 6. e)

Without any complement (e.g. Il en est or J'en suis), En être means to belong to some undisclosed group.

With a complement, it's like you example.

There is also en être à, a shorter way to say en être réduit à:

  • Je suis à faire de la figuration → "I'm reduced to being an extra."
-2

1/ "En" is the personal pronoun and cannot be an "adverbial pronoun".

(Kalmbach-Grammaire) Le pronom y à valeur d’adverbe

Quand le pronom y sert d’adverbe spatial polyvalent, il se comporte comme les adverbes devant, derrière, en-dessous etc. (c’est le seul cas où y puisse réellement être défini comme un adverbe et où survive le sens du latin ibi) :

Il aimait la Laponie en hiver. Le climat y [= en Laponie] est plus sec que dans le sud
■ J’ai rangé le fouillis derrière la remise. J’y [= derrière la remise] ai trouvé une vieille canne de mon grand-père
■ Nous allons régulièrement en Vendée en été. Nous y [= en Vendée] avons des amis
■ Je connais un peu Monaco, nous y [= à Monaco] avons visité le musée océanographique.

Le pronom en, contrairement à y, ne peut pas se substituer à un nom en fonction de complément de phrase (CdP) [user LPH: also called "complément circonstanciel"]. Le CdP doit être repris par un adverbe, comparer :

■ Il est rentré de la montagne hier. → Il en est rentré hier. (en = CVP) [user LPH: "complément de verbe prépositionnel"] MAIS :
■ De la montagne, on voyait bien la ville. → De là-bas, on voyait bien la ville.

La raison pour laquelle en ne peut pas fonctionner comme pronom-adverbe à valeur spatiale, c’est qu’il s’utilise aussi, entre autres, en fonction de complément du nom, pour marquer le possesseur non animé. Si on faisait la transformation de la montagne, on voyait bien le port→ on en voyait bien le port, le pronom en renverrait au groupe nominal complément de port (?le port de la montagne), comme dans l’exemple suivant :

■ Nous avons survolé Rotterdam en avion. On en voyait bien le port. [en renvoie de façon univoque à Rotterdam, et non pas à de l’avion.]

2/ I think that both Reverso and Linguee provide a useful translation. Other translations to be found in WordReference will also be useful.

Qu'en est-il ? expression idiomatique (Où est-ce que ça en est ?) [user LPH: "en" in this rendering is not the same as in "qu'en est-il". Moreover, this rendering shifts the meaning toward the idea that the inquiry is which stage of progression is being under way, and this is only a very particular cas of "what is the situation". So, is not relevant, in my opinion.]

How do things stand? expression
What's the situation? expression
(informal, figurative) What's the score? expression

3/ We see in "2/" that "qu'en est-il" is an idiom (expression idiomatique). Grammatically, it is useless trying to analyse "en". Similarly, "qu'en est-il de XXX" is an idiom for all XXXX. The rendering would be "où est-ce que XXX en est".

Do not confuse this use of "en" with that in "TLFI, section 2 III.B.6.e)"; under this heading we have the following possibilities:

  • α) [Pour exprimer la qualité d'élément d'un groupe]
  • β) [Pour marquer un moment ou une étape dans le déroulement ou l'évolution de quelque chose].

This use has certainly nothing to do with "belonging to a group"; the only possible question can be "En est-il ?"; (example: — Il n'était pas du complot. — Si, il en était. — En était-il ?). There is not either any matter of determination of a stage because the question for this branch is typically "Où en est/êtes/sont/… ?, and typically the answer requires the preposition "à" (examples: il en est à ses débuts — nous en somme à l'étude du squellette — ils en sont à la troisième année).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.