9

J'ai précédemment lu Man's Search for Meaning de Viktor E. Frankl et cette question m'est restée en tête assez longtemps avant que je la pose.

Comment traduiriez-vous en français : "He who has a why to live can bear almost any how"

Ma tentative est : « Celui qui a une raison de vivre peut presque tout endurer ». Qu'en pensez-vous ?

0

5 Answers 5

14

La traduction rend très bien le sens mais on perd l'effet de style mettant en parallèle why et how.

Voici ce que je peux proposer :

Qu'importe le comment à qui sait le pourquoi de sa vie.

3
  • 1
    cool translation, it sounds better in french
    – bobsmith76
    Commented Mar 5, 2023 at 8:05
  • 1
    I am citing your translation in my Operations Research thesis manuscript. :)
    – JKHA
    Commented Apr 25, 2023 at 13:27
  • Glad to know, thanks! I took my inspiration from the beginning of Qu'importe le flacon pourvu qu'on ait l'ivresse :-)
    – jlliagre
    Commented Apr 25, 2023 at 22:51
6

J'aime bien sous forme d'adage comme on a formulé dans une autre réponse. En complément, ça semble provenir de Nietzsche dans le Crépuscule des idoles, 1888 (texte ; trad. anglaises ; « — Hat man sein warum? des Lebens, so verträgt man sich fast mit jedem wie? »). Dans une traduction en français on trouve :

Si l'on possède son pourquoi ? de la vie, on s'accommode de presque tous les comment ?

Ça semble très littéral mais on le trouve ainsi dans plusieurs éditions...

3

He who has a why to live can bear almost any how.

Avec un but, on vit, par tous les moyens.

1

C'est une tentative qui serait selon mon point de vue presque le dernier mot sur la question de la traduction de cet adage ; je ne conteste qu'un terme, « endurer ». Il me semble que « how » ne soulève pas particulièrement la question de ce qui est douloureux ou pénible dans la vie, mais au lieu de cela ce qui représente un challenge ( \tʃa.lɛndʒ\ ou \ʃa.lɑ̃ʒ, Wiktionnaire) ou un défi, pour employer le meilleur mot français qui approche ce terme en tant qu'équivalent. C'est pour cette raison que je crois le verbe « surmonter » plus exact que le verbe « endurer ».

  • Celui qui a une raison de vivre peut presque tout surmonter.

Si on recherche plutôt une traduction près du langage d'origine la forme suivante me semble plus appropriée.

  • Qui sait pour quoi il vit n'est pas arrêté par les comment.
1
  • 1
    No comments! ;-) « Comment » est invariable.
    – jlliagre
    Commented Jul 16, 2022 at 11:12
1

Celui qui a un « pourquoi » dans la vie, trouve toujours un « comment ».

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.