2

En Ancien Français, comme en Latin, rendre = 'give back'. Mais dès 1500s, the meaning "represent, depict" is attested from 1590s".

Comment 'give back' se rapporte à "represent, depict"?

1 Answer 1

2

Based on the etymological notes (“Étymol. et Hist.”) in the Trésor de la langue française, the verb acquired many nuances in its concrete meaning in Old French:

  • A. « Donner en retour (une chose reçue ou prise, son équivalent, ou ce qui est dû) » (give back something that was received or taken, or its equivalent, or what is due)
    • (1.) « donner à nouveau » (give again)
    • (2.) « donner quelque chose de semblable » (give something similar)
    • (3.) « donner en retour ce qui est dû » (give back what is owed)
    • (4.) « produire, rapporter » (produce, yield — e.g. the land giving back a food crop)
    • (5.) « donner à nouveau » (give again)

From there, several other meanings arose, including:

  • B. « Laisser échapper, redonner ce qu'on ne peut garder, céder, livrer » (let something escape, give back what one cannot keep, relinquish, deliver) — thus “se rendre” (surrender), “rendre” (vomit), etc.
  • C. Causing something to return to a past state, evolving into into causing something to change state
  • D. « Remettre à destination » (send back to its destination), evolving into going somewhere you haven't been before
  • E. Domaine intellectuel ou esthét. « présenter (après interprétation) » (intellectual or aesthetic domain: present upon interpretation, represent)
    • (1.a) 1549 (Du Bellay, Deffense et Illustration, éd. H. Chamard, p. 160: « je veux aussi que tu t'eforces de rendre […] la phrase et maniere de parler Latine »; modern spelling: « je veux aussi que tu t'efforces de rendre la phrase et la manière de parler Latine »; “I want you to strive to give back/convey the Latin sentence [structure] and manner of speech”)
    • (1.b) 1579 « rendu mot pour mot » (en traduction) (H. Estienne, Precellence, éd. E. Huguet, p. 41) (give back word for word, in translation)
    • (2.a) 1733 (Dubos, Réflexions crit., t. 1, p. 81: « Ce que Cornelie dit à César [...] ne peut être rendu par un peintre » (“what Cornelie tells Caesar (…) cannot be given back/depicted by a painter”); t. 3, p. 232: « Roscius rendoit donc par un jeu muet le sens de la phrase que Ciceron venoit de composer »; modern spelling: « Roscius rend donc par un jeu muet le sens de la phrase que Cicéron vient de composer » (“Roscius gives back/expresses through silent play/motion the meaning of the sentence that Cicero just composed”))
    • (2.b) 1740 (Ac. Add.: « Une glace qui rend nettement les objets » (a mirror that gives back/shows objects clearly))
    • (2.c) 1745 (Bosse, Manière de graver, p. 129: « On dirigera la gravûre de façon que le blanc du papier, comme on l'a dit, rende le luisans du tableau » (“One shall direct the etching in such manner that the white of the paper, as aforementioned, renders/depicts/gives back the shininess of the painting”))
    • (2.d) 1754 (Bonnet, Essai psychol., p. 146: « des couleurs mal rendues » (misrendered colors)).

So, generally, “give something back” evolved into “give something in return”, and then many secondary meanings evolved where the “in return” part became weak or tenuous. A similar phenomenon is possible in English: quite a few of the meanings can be translated by “give back”. Land “gives back” a crop, words “give back” the intent that the writer put in them, a painting “gives back” the colors put into it...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.