2

Les deux cols bleus (préposés aux travaux et à l’entretien de la ville) auraient pu laisser plus d’espace entre

…les deux pick-up garés en sens inverse l’un de l’autre, à moitié sur la chaussée dans chacune des directions. Cela aurait évité que les deux voies n’en deviennent ?[qu’] une et de perturber la circulation.

…leurs pick-up garés en sens inverse l’un de l’autre, à moitié sur la chaussée dans chacune des directions. Cela aurait évité que les deux voies n’en deviennent ?[qu’]une et de perturber la circulation. D’autres tournures qui me viennent en tête:

Les deux cols bleus auraient pu distancer davantage les deux/leurs véhicules…

Les cols bleus auraient pu espacer davantage les deux/leurs véhicules…

N’hésitez pas à me proposer d’autres tournures plus claires et élégantes.

Note: Les pick-up prennent plus de place sur les voies, le dessin n’est pas à l’échelle.

enter image description here

7
  • C'est courant d'appeler des gens cols bleus au Canada ? Ici, c'est plus un vocabulaire de statisticien ou de journaliste.
    – jlliagre
    Aug 25, 2022 at 23:48
  • @jlliagre Oui, c’est courant. Les cols bleus désignent, en général, les préposés aux travaux et à l’entretien de la ville.
    – user25275
    Aug 26, 2022 at 0:17
  • @jlliagre seems like a literal translation of blue collar (worker), and English term widespread in North-America... although perhaps a bit politically incorrect by modern standards (as it points to their inferior position to white collars - college educated/management/etc.)
    – Roger V.
    Aug 26, 2022 at 7:25
  • 3
    @RogerVadim If this was a “pure” French compound noun, the traditional rule is to only pluralize the part(s) that are semantically plural and not verbs. For example: des oiseaux-mouches (multiple birds, all of which are like flies), des coffres-forts (multiple coffers, all of which are strong), des arcs-en-ciel (multiple arcs in a single sky), des gratte-ciel (multiple things scratching a single sky, but verbs don't change so it's not “grattent”). There's no real rule for how to apply that to an imported word though. Modern French also allows just sticking an S at the end in any case. Aug 26, 2022 at 7:48
  • 1
    "en sens inverse l’un de l’autre, à moitié sur la chaussée dans chacune des directions." : On ne sait pas spontanément s'ils sont tête-bêche sur le même côté (donc dans chacune des directions) ou s'ils sont de chaque côté de la route, un dans chaque sens de circulation.
    – pirela
    Aug 29, 2022 at 11:48

3 Answers 3

-1

Comme les employés sont deux à travailler on peut supposer que "leur au pluriel" indique qu'ils ont chacun un véhicule mais cette supposition assez logique ne vaut pas la certitude immédiate d'un "les deux".

[Français canadien]

Les deux cols bleus auraient pu laisser plus d’espace entre les deux picks-ups que dans chacune des directions de la chaussée ils ont garés à moitié sur l'asphalte en sens inverse l’un de l’autre.

[Français]

Les deux préposés/employés à la voirie auraient pu laisser plus d’espace entre les deux camionnettes que dans chacune des directions de la chaussée ils ont garées à moitié sur l'asphalte en sens inverse l’un de l’autre.

[pas trop clair ; "n'en devenir une" et "n'en devenir qu'une", qui rappellent "n'en faire qu'une", ne sont pas corrects.]
Les deux cols bleus auraient pu laisser plus d’espace entre les deux picks ups que dans chacune des directions de la chaussée ils ont garés à moitié sur l'asphalte en sens inverse l’un de l’autre. Cela aurait évité que les deux voies n’en deviennent ?[qu’] une et de perturber la circulation.

[Une autre possibilité (termes canadiens) ; je ne trouve pas utile de mentionner que les véhicules sont en sens inverse.]

• Les deux cols bleus, lorsqu'ils ont garé les deux picks ups en chevauchement sur les bords opposés de la chaussée et à seulement deux mètres l'un de l'autre auraient pu comprendre qu'un espacement de plusieurs dizaines de mètres était nécessaire, pour permettre au trafic un débordement (qui, à un angle bien ouvert, aurait été) plus facile et plus rapide.

4
  • 1
    La dernière refonte que vous m’avez suggérée est excellente, je ne trouve rien à redire. En revanche ma phrase que vous avec reprise en la modifiant et en y ajoutant un « que » est, à mon sens, discutable: je ne parviens pas à la comprendre avec les modifications que vous lui avez apportées.
    – user25275
    Aug 26, 2022 at 21:10
  • 1
    @Pretzel Essayez de supprimer « dans chacune des directions », puis transformez « que » en « qu' ». Un exemple de plus : « le champ que chaque jour ils voient se dessécher de plus en plus sera bientôt comme une terre brûlée. ». Il me semble qu'un complément de lieu (ou de temps) peut être placé après le relatif objet.
    – LPH
    Aug 26, 2022 at 21:36
  • 1
    @Pretzel Il semble certain qu'elle soit plus claire en plaçant « chaussée » avant. Voyons ce que vous en pensez maintenant.
    – LPH
    Aug 26, 2022 at 22:09
  • Merci beaucoup 🤩
    – user25275
    Aug 27, 2022 at 17:46
1

Les cols bleus auraient pu éviter de garer leurs camionnettes aussi près l'une de l'autre.

2
  • Si on parle canadien français camionnette est recevable, mais pas en français : une camionnette est fermée tôlée alors qu'un pickup a un espace ouvert à l'arrière .
    – pirela
    Aug 29, 2022 at 11:40
  • @pirela Un Canadien français n'est pas français mais Le français canadien est du français. Ma réponse s'applique à une question clairement orientée canadien français, sinon, je n'aurais pas utilisé cols bleus jamais vraiment utilisé ici pour désigner des employés municipaux. On aurait aussi c'est vrai dit pickup ou peut-être les plus courants camions, camions à plateau, camions-plateau, camionnettes à plateau chez nous.
    – jlliagre
    Aug 29, 2022 at 12:47
0

I suspect that using leurs here is redundant by the French standards: just like French tend to say j'ai mal à la tête rather than j'ai mal à ma tête.

Note the difference with English, where one tends to use possessives rather than simply definite article, and their pick-ups would be likely more natural.

Disclaimer: Neither French nor English are my native languages.

2
  • 1
    If who owns the pick-ups is not perfectly clear from les (which I don't think it is in this case) you should use leurs. Aug 30, 2022 at 18:53
  • @PeterShor this is a valid point.
    – Roger V.
    Aug 30, 2022 at 18:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.