3

Prochain peut être traduit en anglais par next, mais aussi par this, upcoming. Ainsi, par exemple, le prochain bus signifie the next bus, alors que le weekend prochain signifie this/upcoming weekend (plutôt que next weekend - le weekend d'après). J'ai vu cette dernière traduction produire pas mal de confusions dans des communications entre francophones et non-francophones, qu'ils aient parlé anglais ou français.

En explication à cette question, ma déduction personnelle est que les mots prochain et next représentent des concepts différents :

  • prochain signifie quelque chose de plus proche à ce moment-là, ce qui est vrai pour le prochain bus et le weekend prochain (the next bus and the upcoming weekend)
  • next signifie le suivant dans la séquence: dans le cas du bus il s'agit du bus qui suit celui qui vient de partir, alors que dans le cas du weekend, il s'agit du weekend qui suit le weekend qui vient.

Néanmoins, en lisant ce fil, je me suis rendu compte qu'il peut simplement s'agir de la position de prochain par rapport au nom qu'il qualifie (mais je ne pense pas qu'il contienne une réponse directe à ma question.) J'apprécierais donc une explication.

Update
Selon Modern French Grammar: A Practical Guide, la position de prochaine depend du contexte:

10.2 Some adjectives are usually placed before the noun
[...]
(b) some of these, in certain contexts, follow the noun:
[...]
and with days of the week, seasons, parts of the year:
l’été prochain next summer
la semaine dernière last week
otherwise, they precede the noun:
le prochain arrêt the next stop
la première/dernière semaine des vacances the first/last week of the holidays
10.3 Some adjectives change their meaning according to their position
[...]

Neanmois, prochaine ne paraît pas parmis les adjectifs, qui changent leurs sens selon la position.

Je ne pense pas que ça donne une response complète sur la traduction/utilisation de prochaine et next. Il faut aussi mentionner les commentaires par @PeterShor et @jlliagre, que l'utilisation de next est aussi ambigue, vouyez les lines ici et ici.

16
  • 1
    As far as I know next only differs from prochain when applied to certain time periods, like weekends, Junes, and Tuesdays. And not even all time periods; I believe that l'an prochain is always the same as next year. Aug 31, 2022 at 12:00
  • 2
    Pour traduire next on a deux options : prochain et suivant, parfois interchangeable mais pas toujours. Je peux dire « Zut, j'ai raté le bus, le suivant est dans 10 min ». Au suivant.. ("Next one"). Je pense que ça peut réorienter ta réflexion.
    – None
    Aug 31, 2022 at 12:42
  • 3
    « je viendrai le weekend prochain » i.e. le weekend qui suit le moment où je parle. « Je viendrai le weekend suivant/d'après » : je ne me place plus par rapport au moment où je parle mais par rapport à un moment implicite dans le contexte.
    – None
    Aug 31, 2022 at 12:48
  • 2
    @PeterShor To me le weekend prochain is not ambiguous, it can only mean the upcoming one. If I meant the weekend of next week, I'd say le weekend de la semaine prochaine (it is not usual to say le weekend en huit although it is quite understandable).
    – None
    Aug 31, 2022 at 12:59
  • 2
    Oui, je ne pensais pas que mon vote allait entraîner une fermeture immédiate, je m'attendais plutôt au commentaire automatique "does this reply answer to your question" avec attente d'autre votes. La question est bien sûr différente mais des réponses à l'autre question montrent qu'il n'y a pas (non plus) consensus sur le sens de "prochain" et qu'il vaut mieux utiliser autre chose.
    – jlliagre
    Aug 31, 2022 at 14:18

1 Answer 1

1

Je pense que "prochain" jouit de plusieurs sens que "next", plus précis, ne concentre pas. Je dirais que le prochain est, selon le sens :

  1. Ce dont on est proche ("mon prochain" est proche de moi devant Dieu par son égale et triste condition humaine, qui me renvoie la mienne).
  2. Celui qui suit, s'il s'agit du prochain train. Avec, ce coup-ci, un sens assez bien retranscrit par "next".
  3. Un chevauchement de ces deux idées, qui pourrait être vu comme la rencontre des deux premiers sens plutôt qu'un troisième, sans se réduire à aucun des deux : "Un jour prochain" n'est en effet ni "le jour suivant", ni nécessairement "un jour proche". Tout au plus peut-on dire (espérer) que c'est "un jour, à venir".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.