6

J'ai cherché l'original français de la locution

Is politics nothing other than the art of deliberately lying?

attribuée à Voltaire, et je suis tombé sur

La politique est-elle autre chose que l’art de mentir à propos ?.

Vraisemblablement les deux phrases se correspondent, mais je me demande

  • si mentir à propos est une traduction exacte / commune de to be lying deliberately

ou

  • seulement d'un jeu de mot utilisé par Voltaire, mais qui n'a pas de sens indépendant. (C'est à dire, s'il a tronqué la construction grammaticalement correcte mentir à propos de quelque chose.)

J'apprécierais des explications.

4
  • 2
    I would say "deliberately" is a mistranslation. I think of "at the opportune moment"
    – Luke Sawczak
    Sep 2, 2022 at 13:38
  • Would Is politics no more than the art of choosing when to lie be a reasonable translation, or can we not understand the French sentence that way? Sep 2, 2022 at 14:33
  • @PeterShor After reading the answers I think this is a more exact translation. Though perhaps it sounds less snappy this way.
    – Roger V.
    Sep 2, 2022 at 14:45
  • 1
    If you use the older meaning "with deliberation" rather than the more modern meaning "on purpose" for deliberately, then the translation means something like Is politics nothing other than the art of choosing when to lie? So it might not be a bad translation, just one that's been corrupted by time. Sep 2, 2022 at 14:59

2 Answers 2

5

La citation est exacte, la phrase n'est pas complète puisqu'il manque le début, mais il y a bien un point après « à propos ».

Les États tremblèrent, et se mirent à signer ; cette ruse n'était qu'un mensonge ; mais la politique est-elle autre chose que l'art de mentir à propos ? Louis XI n’avait-il pas raison quand, son ambassadeur se plaignant que les ministres du duc de Bourgogne mentaient toujours, il lui répondait : Eh ! bête, que ne mens-tu plus qu’eux ?

Voltaire fait référence au rôle de l'Espagne (dont il dénonce la ruse) dans les Traités de Wesphalie. Ce passage se trouve dans Les Annales de l'Empire, Ferdinand III.

On n'attend donc rien après « à propos ». La locution à propos est synonyme de « à bon escient », « de façon opportune » (cf. TLF, propos, III, B).

À mon avis traduire « à propos » par deliberately, enlève quelque chose à l'idée, il y a plus dans « à propos » que dans « de façon délibérée » (ce que Voltaire aurait pu dire, mais ce n'est pas ce qu'il dit.)


Hors réponse : (French Language n'est pas le lieu où proposer des traductions) si je devais traduire à propos* dans cette phrase de Voltaire je chercherais du côté de timely (well-timed), relevant (with relevance) ...

3

La correspondance n'est pas directe ; "à propos" signifie "timely" ; donc, lorsque le moment se présente pour un mensonge « utile » on ne doit pas hésiter et on doit (sereinement) saisir l'occasion et devenir un bon Pionocchio, autrement dit agir d'une manière calculée, ce qui est une traduction de « deliberately ».

  • (Harrap's) faire qqc à propos do sth at the right moment

  • (Harrap's) deliberately de sang froid ; à dessein ; par calcul; à bon escient

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.