En anglais on a le « one-trick pony » (MW, Wik., Brit., Grammarist), informel, dont on dit par exemple qu'il est « one that is skilled in only one area; also : one that has success only once » (MW), donc quelqu'un dont la qualité en question est réduite à une seule chose ou à une seule fois. Par exemple on trouve sur Learners (Britannica):
As a knitter, I'm a one-trick pony: I can only knit scarves. [seule chose]
[A] musician who was a one-trick pony and then faded away. [seule fois]
Ou la référence directe au sens à l'origine (le cirque) de cette expression idiomatique du début du 20e siècle :
He's a one-trick pony / One trick is all that horse can do / He does one trick only / It's the principal source of his revenue. (Paul Simon)
A-t-on une expression passe-partout équivalente et est-elle grammaticalement différente ou comment va-t-on s'y prendre pour traduire ce genre de phrase et pense-t-on employer les mêmes tournures dans un grand nombre de contextes distincts et a-t-on quelques exemples ?