2

L'autre jour j'ai assisté à une présentation (niveau mémoire master). Les élèves avaient un diaporama récapitulant leur projet. Ils ont écrit :

Chef de projet : John Dupont

Ingénieurs projet : John Doe et Richard Roe

Je ne sais pas pourquoi ils ont utilisé 'de' pour chef et pas pour ingénieurs. Mes collègues m'ont dit qu'il s'agit des tournures figées mais je me demande s'il y a une explication.

6
  • 1
    « ils ont 'de' pour chef » : « avoir » est un anglicisme dans ce contexte.
    – LPH
    Sep 30, 2022 at 0:18
  • « Je n'ai pas pourquoi » : ne se dit pas (je ne sais pas pourquoi).
    – LPH
    Sep 30, 2022 at 0:25
  • 1
    On utilise aussi ingéneur de projet, par exemple ici
    – Roger V.
    Sep 30, 2022 at 7:22
  • @RogerVadim … sauf que la réponse commence par L'ingénieur de projet est un chef de projet dans le secteur industriel, … »
    – Personne
    Sep 30, 2022 at 17:52
  • 1
    Chef de projet == Responsable du projet — · — Ingénieur [métier associé] == technicien supérieur spécialisé dans le métier du projet ou rattaché à ce projet.
    – Personne
    Sep 30, 2022 at 17:56

2 Answers 2

0

I add the useful comments as an answer.

Chef de projet == Responsable du projet — · — Ingénieur [métier associé] == technicien supérieur spécialisé dans le métier du projet ou rattaché à ce projet. – @Personne

La tournure "métier + specialisation" est aussi classique : ingénieur structure, responsable achats, technicien radio... Je ne sais pas s'il s'agit réellement d'anglicismes ou plutôt de raccourcis courants dans le milieu professionnel. Le TLfI donne l'exemple "d'ingénieur-système" comme datant de 1973 même s'il prend un tiret. – @guillaume31

(...) What is sure is that we do not say in French un projet ingénieur, we would never say un chef projet and even less un projet chef. @jlliagre

-1

Oui, je dirais que 'chef de projet' est une tournure classique, et que 'ingenieur projet' est un anglicisme (project engineer)

D'ailleurs en anglais, on retrouve parfois l'inverse pour certain titres hérités du francais, par exemple 'consul general'

1
  • 4
    La tournure "métier + specialisation" est aussi classique : ingénieur structure, responsable achats, technicien radio... Je ne sais pas s'il s'agit réellement d'anglicismes ou plutôt de raccourcis courants dans le milieu professionnel. Le TLfI donne l'exemple "d'ingénieur-système" comme datant de 1973 même s'il prend un tiret. Sep 30, 2022 at 8:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.