In the film Intouchables, Driss says the line « Donnez-moi le top que je lui remette les idées en place. » I just wanted to ask here if the « que » is a shortened form of « pour que » in this case and do French people do this in informal language or is my script faulty?

1 Answer 1


it is a shortend form for "pour que" or in a more sustained language "afin que", You can use it but with mesure because it's a bit I don't know how to say it but kind of outdated or rustic.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.