I understand that the French translation of "for your information" is "pour votre information", but is the acronym PVI used?
Pour votre information
works; in most contexts you could also shorten it to:
In contexts where it's used with a colon at the start of a sentence (for example, "FYI: there is a conference on flying sausages [...]), you could simply use,
Information : il y a une conférence sur les saucisses volantes [...]
As far as using the acronym PVI is concerned, I think it's a lot more rare in French; I've never seen it myself. However, there is a wikipedia page that references it, and it's also reference a few random places on the web. I didn't succeed in finding an actual dictionary reference, so probably better to avoid using it unless you're really cramped for space - it's more likely to cause confusion than anything else.
I've never seen “pour votre information” abbreviated as “PVI”. If I saw “PVI”, I don't think I would guess what it means.
“Pour votre information” is commonly abbreviated to “pour info”, both in informal speech and in informal writing. It's common in corporate emails or chat (when formality isn't required).