C'est ainsi qu'on désigne les vieux bavards et sans but au Brésil. En français, on pourrait dire "une commère". Au Brésil (et peut-être au Portugal ? Je ne suis pas qualifié sur ce point), on dirait Falador ou Bocudo.
Notez que c'est ici un nom, presque un statut ou une fonction, plus qu'un adjectif. On ne parle pas ici de quelqu'un qui serait un peu commère, mais de "LA COMMÈRE du village". Un vieillard peut être bocudo, comme un autre peut être prêtre, colporteur ou rebouteux. Et le sens en portugais du Brésil est moins péjoratif qu'en français : le bocudo autrefois (on pourrait dire "l'embouché" ou "le jacasseur") était surtout le chroniqueur, l'historien et le passeur d'anecdotes, utile à la société rurale et souvent illettrée de sa localité, plus qu'une simple commère : il y a du barde, dans le bocudo.
C'est dans cet esprit que Céline rapporte le terme à "brahmane".