2

Sandy loves going to parties! She’s a real party animal.

A party animal = a person who loves partying.

Sandy adore aller aux soirées ! C'est une vraie fêtarde.

What other idiomatic ways exist to express the idea of 'party animal'?

3 Answers 3

4

I think fêtard is the closest translation. Other ideas:

  • If they party at night: noctambule.
  • If they focus on enjoying life: bon vivant (not exclusive to parties).
  • Bambocheur is another option.
1

Il exixte un terme qui n'est pas récent.

(Wiktionnaire) bambochard \bɑ̃.bɔ.ʃaʁ\ masculin (pour une femme, on dit : bambocharde)

Celui qui aime la bonne nourriture, faire la fête, le plaisir.

  • C’était un sacré bambochard, je le vois encore festoyant et hilare.
  • Joyeux, lui aussi, malin à l’occasion, et bambochard, il [Guignol] a fort bon cœur s’il a mauvaise tête – et du bon sens, s’il est ignorant. — (Louis Guilloux, Chroniques de Floréal, 1922-1923, Héros limite, Paris, 2018)
  • Or, Maginot avait la réputation d’un joyeux bambochard, amateur de soupers nocturnes, et d’huîtres. — (Henry Charbonneau, Les Mémoires de Porthos, 1969)

Synonymes : bambocheur (bambocheuse), fêtard; noceur, teufeur,

Tous ces termes, sauf « teufeur », concernent plus particulièrement les évènements dont l'attrait principal est la nourriture et les boissons (alcooliques) riches en gout.

Pour ce qui est des parties, où l'attrait est la musique, la danse populaire et les boisson alcooliques, et la drogue, « teufeur » pourrait peut-être convenir, mais c'est du verlan , et c'est un terme qui réfère spécifiquement aux gens qui vont aux free parties (rave parties).

2
  • Il y a aussi bringueur/euse et l'expression "oiseau de nuit" qui pourrait faire écho à party animal
    – user20684
    Commented Dec 2, 2022 at 23:57
  • @qqjkztd « Oiseau de nuit » est trop restrictif, trop général (TLFi 4. Oiseau de nuit. Personne qui veille quand les autres dorment. ) (la nuit seulement, vivre en général). «Bringueur » est exagéré (débauché) mais pas si mauvais. Vous avez peut-être une réponse, à vous de voir (TLFi à « bringueur » et autres dictionnaires).
    – LPH
    Commented Dec 3, 2022 at 0:13
1

En complément à une autre réponse, Larousse en ligne anglais-français traduit « she's a real party animal » simplement par « elle adore faire la fête » ; moins informel mais que je trouve intéressant parce qu'on emploie le verbe adorer et l'idée de passion ou de vivacité plutôt qu'un nom (animal) pour connoter l'exubérance...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.