1

The song [Three Lions] has been described as the de facto "anthem" of English football since 1996. Its chorus, with the refrain "It's coming home", has become a popular chant for fans at England games.

I was joking with a couple of French friends during the last minutes of the match France-England and I said.

Il ne revient pas à la maison.

I am wondering if my wording was idiomatic enough.

Il ne revient pas chez lui.

sounds not natural to my ears.

1 Answer 1

2

Neither is idiomatic. Both of these sentences are actually failures. The very same failure this fake ad from the English tabloid "The Sun" exhibits:

enter image description here

Il rentre chez nous doesn't mean the Cup come back home but "the player (Jude Bellingham) is coming back to our home", a double failure even.

The pronoun it represents the World Cup which happens to be a feminine word in French (la Coupe du monde) so right and idiomatic translations could have been:

Elle ne revient pas chez elle.

or

Elle ne rentre pas à la maison.

while the original sentence would be:

Elle revient/rentre chez elle/à la maison.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.