Dans ce cas, c'est un anglicisme ou du franglais au lieu d'un eggcorn des deux langues; c'est peut-être une mondegreen, pas forcément, plutôt un abus de langage imprévu. Le sens reste; ce n'est pas un jeu de mots hors des grammaires bilingues. Où se trouve le préfixe ? Il y en a trois ?
C'est probablement une coquille. C'est une faute d'orthographe qui ne change pas le sens pour beaucoup de monde mais c'est quand même la base de ce genre d'hyponymes. Dans l'exemple il s'agit de la morphologie anglaise là où la terminaison en anglais est utisée sans vouloir changer le sens attendu, ni de créer d'un jeux de mots. Moi qui me dis parfois en anglais "I'm bouleversed by this," j'applique une règle générale de la mauvaise langue. On peut parler de code switching.
La définition de
eggcorn dans le dictionnaire est un malapropisme ou
une faute d'orthographe découlant de la similitude entre le son du mot
mal orthographié ou mal utilisé et celui correct dans l'accent de la
personne qui fait l'erreur.
La nouvelle phrase introduit un sens qui est différent de l'original,
mais plausible dans le même contexte, comme «la maladie de l'ancien
temps» pour «la maladie d'Alzheimer». Ceci est contraire à un
malapropisme, où la substitution crée une phrase absurde.
Donc l'exemple pourrait se prendre pour un eggcorn en anglais et à la fois l'eggcorn en question ne fait-il pas partie de la catégorie de malapropisme ? On peut toujours comprendre. Enfin l'affixe est un suffixe et que dans le domaine d'une carte de menu chez les grammaires bilingues on peut s'en amuser, ce qui fait une malapropisme, abus de langage avec un effet comique involontaire. Enfin dans ce cas et afin de répondre à la question, on dit eggcorn. Parfois on dit mondegreen mais c'est un eggcorn.