J'ai lu un article discutant d'une subculture marginale sur internet (« These millennials and zoomers glamorize the aesthetics of 1950s Americana [...] ») récupérée plus récemment, celle des « tradwives » (raccourci/mot-valise pour traditional wife/housewife) ; on dit du terme qu'il est hautement associé à la suprématie blanche (Wiktionary). Sur Wiktionnaire on trouve l'emprunt intégral tradwife qu'on définit comme une « femme, pratiquante du mouvement TradWife, soumise à son mari, n’ayant pas d’emploi et s’occupant du foyer, en comparaison des femmes des années 50 » et on a un article complet sur le sujet sur Wikipédia.
Je remarque qu'en français sur Wiktionnaire on a employé une majuscule à wife (mouvement TradWife) qu'on ne trouve nulle part en anglais.
- Est-ce un procédé courant en français, connaît-on d'autres exemples, et que pense-t-on de sa valeur pour aider le locuteur francophone à identifier les composants du mot-valise ?
- Vu l'imprécision du terme et sa récupération ( « While there are some tradwives, including women of color, who simply hold conservative beliefs on the roles men and women should occupy in relationships [...] some on the alt right use tradwife aesthetics to recruit White women into the movement. Such influencers promote a contempt for modernity and feminism, as well as “a desire for an idealized and implicitly coded White past [...]. », Annie Kelly, ds l'article sur CNN), son inadéquation si une personne de sexe masculin voulait s'en prévaloir (il n'a assurément pas une telle vocation dans l'esprit de ceux qui y font référence) et de surcroît son appropriation de l'idée de tradition(nel), dispose-t-on d'un meilleur néologisme/mot-valise pour représenter la personne qui s'identifie à cette subculture marginale voire à sa récupération récente ?