We're watching a slow-moving trainwreck collide with a dumpster fire. (Isaac Boltansky, BTIG, sur CNN.com)
Le contexte c'est que les marchés financiers américains semblent aimer une forme d'équilibre des pouvoirs qui se dessinait entre les partis représentés au sénat/chambre des représentants/présidence, une forme de gridlock ou « embouteillage » des pouvoirs, au figuré. Mais vu la difficulté à faire élire un président de la chambre des représentants, l'analyste financier voit ça finalement de manière négative et s'est exprimé de la sorte pour le faire remarquer. En combinant deux expressions qui évoquent la perte de contrôle, l'incompétence, dont la première connotant le fait d'être conscient au moment où ça ce produit et la deuxième étant populaire et d'emploi récent ; l'une et l'autre s'additionnant pour atteindre possiblement un plus haut degré...
Comment pourrait-on traduire ça afin d'en obtenir la sémantique et, mieux encore, la phraséologie/morphologie, en enfilant par exemple deux locutions ?