5

Savez-vous ce que signifie la devise "non si non la" ajoutée par Maurice Scève à la fin de son poème au lecteur dans Microcosme ?enter image description here

6
  • 2
    Non par ici, non par là, je crois. Mais qu'est-ce qu'il veut dire par ça ...
    – Luke Sawczak
    Jan 9, 2023 at 1:50
  • @LukeSawczak C'est une devise que Scève a à plusieurs reprises utilisé comme signature.
    – None
    Oct 29, 2023 at 8:14
  • @None And what might he have meant to declare by it? When one chooses a motto like memento mori or omnia vincit amor, it's clear the sort of philosophy one claims to live by. I guess after reading the epigram, one might conclude that "neither here nor there" means "all is to no end", but it's a little hard for me to connect the dots. (In English the expression means "that has nothing to do with the present discussion"; is that what it normally means in French?)
    – Luke Sawczak
    Oct 29, 2023 at 13:35
  • @LukeSawczak From what I've found, the motto has remained a mystery to scholars so way out of my league.
    – None
    Oct 29, 2023 at 13:43
  • 2
    @LukeSawczak I've never seen it anywhere else and I can't tell you what it means. See for instance p. 74 « devises énigmatiques ».
    – None
    Oct 29, 2023 at 15:09

3 Answers 3

5

"Non si non la" est une des devises de Maurice Scève, qui semblent être volontairement énigmatiques.

J'ai trouvé ceci dans les notes de l'introduction du livre "Délie, Object de Plus Haulte Vertu" :

Il semble d'ailleurs lui-même avoir pris soin de se dérober à notre curiosité; il n'a jamais signé ses écrits autrement que par ses initiales ou des devises énigmatiques⁵

La note dit:

5. Souffrir se ouffrir (Deplourable fin de Flamete); Souffrir non souffrir (Délie) ; Non si non la (Microcosme). — Les deux premières devises sont inspirées par Pétrarque. La dernière avait été la devise de ce Guillaume de Byssipat, seigneur de Hanaches, dont Guillaume Crétin a pleuré la mort:

Le bon viconte ha pris pour son dismage
A coups de traict, lances, piques et haches.
Ce mot portoit : Non sinon la, hanaches.
Jésus luy doint Paradis, s'il ne l'ha,
Et jamais n'aille ailleurs, non sinon là.

On peut donc en déduire le sens de "nulle part ailleurs que là".

-2

Je vais dire le translation en anglais (Je parle anglais) My answer; "No here if no there".

2
-3

"Not here not there".

Supposedly "punningly captures man's ever restless Faustian drive to be "not here not there", but rather always on the move, always elsewhere."

Spelling was fluid in French as in English in the 16th century. "si" here becomes "ci" and then "ici" in modern French. "ci" can still found in "celui-ci". "la" obviously also acquired a grave accent.

2
  • Merci d'expliquer le down-vote. Nov 22, 2023 at 21:00
  • One possible reason for the down-vote (it wasn't mine): if you quote from a source on Stackexchange, you need to provide a link to or a citation of the source. And you've missed the reason for the "punningly", which has now been explained in another answer — non ci non là is a homonym of non sinon là. I'd guess that this is the reason it's spelled si and not ci. Nov 24, 2023 at 15:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.