« Pour rien au monde » est une possibilité qui convient mais à laquelle manque totalement le côté humoristique ; l'exagération fait son effet mais sans amuser.
(TLFi) Pour rien au monde. En aucun cas.
• Il ne devait, pour rien au monde, tomber dans les niaiseries sentimentales: on se répète de mauvaises phrases de romans (Larbaud, F. Marquez, 1911, p.69).
« Pour tout l'or du monde » est plus spécifique, mais le côté humoristique fait plutôt défaut en considération de ce que l'idée dans l'expression anglaise communique au sujet de l'état d'esprit du locuteur, même si on sait qu'une quantité d'or en comparaison insignifiante ne peut pas manquer de prouver l'assertion fausse.
(TLFi) Pour tout l'or du monde (dans une phrase négative). Pour rien au monde.
• Pour tout l'or du monde, je ne voudrais pas changer de maître (Musset,A. del Sarto, 1834, ii, 1, p.76).
Dans le même ton mais dans un registre qui commence à être familier on trouve la tournure suivante.
on me paierait que je ne …
(réf. Le français correct: Guide pratique des difficultés -
Maurice Grevisse, Michèle Lenoble-Pinson) On me paierait QUE je ne le ferais pas ( Petit Robert )
In fact Robert's bilingual dictionary gives a translation for this very context that is the first one proposed above..
(Robert) I wouldn't be seen dead wearing that hat or wearing that hat (familier) je ne porterais ce chapeau pour rien au monde !
Apparemment, il n'y aurait pas de très bon équivalent en français.
Il existe une possibilité de traduction par un chemin détourné, mais qui montre un certain humour.
(TLFi) Fam. Ne (pas/plus) pouvoir voir qqn en peinture. Ne (pas/plus) pouvoir le supporter; le détester.
• Elle ne peut pas le voir en peinture. Elle a tort, c'est un garçon très riche (Dumas fils, Dame Camélias,1848, p.78).
• Il me prenait en grippe. Il pouvait plus me voir en peinture (Céline, Mort à crédit,1936, p.166).
- Je ne pourrais pas me voir en peinture avec un chapeau pareil. (C'est à dire, je me prendrais en horreur avec un chapeau pareil.)