This is from Proust:
Donc Saint- Simon raconte que Maulevrier avait eu l’audace de tendre la main à ses fils. Vous savez, c’est ce Maulevrier dont il dit : « Jamais je ne vis dans cette épaisse bouteille que de l’humeur, de la grossièreté et des sottises.
"humeur" was translated by Moncrieff as 'ill-humor' but I doubt it's a mistranslation since the word is included in a list containing 'grossièreté' and 'sottises', roughly, 'rudeness and silliness'. My question is not why the translation but why P didn't simply write 'mauvaise humeur'? According to
'humeur' is translated 3300 times as humor/humour and only 4 times as 'ill-humor' and at least two of those examples come from Proust and the other two might as well.