The quote by Pierre Dac is as follows.
En justice courante et cavalante, si tous les prévenus l'étaient à temps, le banc des accusés serait souvent vide.
English translation: In current and rushing(?) justice, if all the defendants were on time, the bench of the accused would often be empty.
Source: Pierre Dac, Les Pensées, Éditions Saint-Germain-des-Prés, 1972.
The fact is that I have tried to check French dictionaries, but there is no entry for “cavalante.” There is an entry for the verb “cavaler,” and it is as follows.
Cavaler
(colloquial) to rush about
To be on the run
(obsolete) to bestride
It seems to me that “cavalante” is an adjective in the quotation, but if that is the case, it must not be very common if the French dictionaries do not even list it.
In addition, Google Translate translates “cavalante” as “gallant,” but I have had little luck in verifying this. Moreover, “gallant” is normally translated as “brave,” “courageux,” “élégant,” “galant,” “héroïque,” “preux,” “vaillant,” “valeureux,” and so on, isn’t that right?
If someone can explain what “cavalante” means in the context of the quote or otherwise, I would greatly appreciate it.