This is from Proust:
Même à l’heure où elle se manifestait par cette grâce, la conduite de mon père à mon égard gardait ce quelque chose d’arbitraire et d’immérité qui la caractérisait, et qui tenait à ce que généralement elle résultait plutôt de convenances fortuites que d’un plan prémédité
I don't get why 'ce' precedes 'quelque chose'. I think if 'ce' were deleted the passage would have the same meaning. Of course I'm aware of the pitfalls of saying "you wouldn't do x in English, therefore you should not do x in French", but still, it looks like the passage translates to 'this something'. You would only say "this something" if you wanted to be funny, such as: "I heard something" and then someone responded: "well, what is this something that you heard?"