Voici une citation de la Bible que j'affectionne particulièrement, Matthieux 5.30:
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne.
Je m'interroge sur l'utilisation de "occasion de chute". Je l'aurais remplacé par une autre tournure, par exemple:
Si ta main droite te veux du mal, ...
ou:
Si ta main droite représente un danger pour toi, ...
A mes yeux, "occasion de chute" est ici incorrect et je ne comprends pas son utilisation (le texte date de 1910 mais la langue française n'a quand même pas changé à ce point). Auriez-vous une idée de pourquoi ça a été traduit ainsi ?