Dans un titre d'article on trouve « Justin Trudeau’s ‘come-to-Jesus moment’ » (Marlene Jennings, Montrealgazette). Merriam-Webster définit ça comme « a moment of sudden realization, comprehension, or recognition that often precipitates a major change » ; voir aussi indirectement l'adjectif et le verbe.
Dans l'article l'autrice parle de l'évolution de son opinion sur le mariage des couples de même sexe et du cas du premier ministre qui a déclaré penser soumettre un renvoi à la Cour suprême du Canada au sujet de l'emploi de la clause dérogatoire, tandis que dans les exemples fournis par M.-W. on trouve les contextes de l'impact de la maladie sur les patients et de la réflexion personnelle...
(1) Well, in the early 2000s, I had my come-to-Jesus moment. (Jennings)
(2) Justin Trudeau’s ‘come-to-Jesus moment’ / That the prime minister is considering asking Supreme Court to rule on notwithstanding clause is welcome news. (Jennings)
(3) Many patients emerge from illness having had a come-to-Jesus moment that reorients their thinking. (MW)
(4) … I had … a come-to-Jesus moment with myself. I remember thinking, "What will you regret if you don't try?" So I went after my dream … (MW)
Comment traduirait-on le nom composé « come-to-Jesus moment » et doit-on faire des choix différents selon les contextes de ces exemples et pourquoi ?