Je suis tombé sur l'article Wikipédia sur le « free-range parenting » et on a traduit par « parentage autonomisant » (Termium, GDT). Dans certains cas quand on aborde le sujet, ou plus généralement, on vient aussi accoler l'adjectif « free-range » (« allowed to move around freely : not kept in cages », tBD) à l'enfant (free-range kid(s), children).
- Comment peut-on traduire le « free-range child/children » ?
- Incidemment connaît-on d'autres traductions de « free-range parenting » ?