2

Je suis tombé sur l'article Wikipédia sur le « free-range parenting » et on a traduit par « parentage autonomisant » (Termium, GDT). Dans certains cas quand on aborde le sujet, ou plus généralement, on vient aussi accoler l'adjectif « free-range » (« allowed to move around freely : not kept in cages », tBD) à l'enfant (free-range kid(s), children).

  • Comment peut-on traduire le « free-range child/children » ?
  • Incidemment connaît-on d'autres traductions de « free-range parenting » ?
1
  • Est-ce que free-range kids a une connotation sarcastique ou pas du tout ? Jan 31 at 8:45

2 Answers 2

1

En Europe francophone, il ne me semble pas que cette pratique parentale en tant que telle soit très répandue. Si c'est le cas, c'est souvent le terme anglais qui sera adopté par effet de mode, manque de plasticité du français et/ou manque d'imagination.

Pour trouver un équivalent, comme dans bien des cas, on doit recourir à une périphrase. En l'occurrence, ce n'est pas si évident d'en trouver une sans connotation négative comme "enfants livrés a eux-mêmes".

Peut-être :

Des enfants a l'éducation libérale

Des enfants très autonomes

Des enfants éduqués en autonomie / habitués à l'autonomie

1

Comme un terme familier, je proposerais un enfant débrouillard / une fille débrouillarde (utilisé par des maîtresses de l'école maternelle, pour caractériser le niveau d'autonomie.)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.