I'm reading Le Poisson-scie et sa cousine by Pierre Béarn and got confused on what the first stanza (literally) means.
I suppose " Un poisson-scie s'encolérait d'avoir perdu chez les sardines, une cousine qu'il aimait " is saying the sawfish lost his way in the home of his cousin, some sardines, then the sawfish got angry. But the sardines appear both as plural (les sardines) and singular (une cousine) here, isn't that conflicting? Or, is it that there's no singular form for sardines in French?
The full content of the poem is as below
Le Poisson-scie et sa cousine
Pierre Béarn
Un poisson-scie s'encolérait
d'avoir perdu chez les sardines
une cousine qu'il aimait .-- Rendez-la-moi sales gamines ,
leur criait-il d'un air mauvais ,
ou je vous change en orphelines !-- Foutriquet ! dit une bambine ,
ne vois-tu pas que ta cousine
est avec nous dans un filet ?L'énervé dut scier les rets
d'où s'échappèrent les sardines
mais lui resta dans le filet :Il s'était trompé de cousine .