This is from Proust, pay attention to the words 'peu délicat' and 'mal cotées':
et comme un jour, chez elle, elle dit devant lui que pour les soirs de première, de gala, un coupe-file leur eût été fort utile, que cela les avait beaucoup gênés de ne pas en avoir le jour de l’enterrement de Gambetta, Swann qui ne parlait jamais de ses relations brillantes, mais seulement de celles mal cotées qu’il eût jugé peu délicat de cacher, et au nombre desquelles il avait pris dans le faubourg Saint-Germain l’habitude de ranger les relations avec le monde officiel, répondit: – Je vous promets de m’en occuper, vous l’aurez à temps pour la reprise des Danicheff, je déjeune justement demain avec le Préfet de police à l’Élysée.
This was translated by Moncrief, Kilmartin and Enright as 'snobbish'.
One evening at her house he heard her remark how useful it would be to have a special pass for first nights and gala performances, and what a nuisance it had been not having one on the day of Gambetta’s funeral. Swann, who never spoke of his brilliant connexions, but only of those not highly thought of in the Faubourg Saint-Germain whom he would have considered it snobbish to conceal, and among whom he had come to include his connexions in the official world, broke in: “I’ll see to that. You shall have it in time for the Danicheff revival. I happen to be lunching with the Prefect of Police tomorrow at the Elysée.”
According to reverso one of the finest websites I've ever seen 'peu délicat' is almost always translated as 'a bit tricky' which is a rare English expression which means 'difficult' or 'hard'. I couldn't find any meaning of 'peu délicat' in CNRTL. So did the translators get it wrong? Also 'mal cotées' was translated as 'not highly thought of' which for the most part agrees with the website reverso but I'm just double checking.
I should also add that in some cases 'peu délicat' can be directly translated into English, such as: 'Turkey is accomplishing a none too delicate balancing act in accomodating both Ukraine and Russia'.