2

I'm reading Une Araignée Malavisée by Pierre Béarn. The first line is a bit confusing to me:

Une fleur au pistil prudent

as au = à le, what does the à mean here?

It seems it means "with", but I didn't see this usage before.

For example, on WordReference , à only listed as "at", "to", "in" or "until", no "with" meaning.

On my Le Robert junior poche dictionary, it lists out

  1. Indique le lieu. Il habite à Paris.
  2. Indique le moment. Elle se lèva à sept heures.
  3. Indique l'appartenance . Ce stylo est à Julie.
  4. Indiaue le moyen. Léa se promène à bicyclette.
  5. Un tasse à thé est faite pour contenir du thé.
  6. Introduit un complément indirect. Louise plaît à tout le monde.

, also no meaning of "with".

The full content of the poem is as below

Une Araignée Malavisée

Pierre Béarn

Une fleur au pistil prudent
qui se voulait incorruptible
ne s'ouvrait vraiment que la nuit
quand les abeilles sont au nid.

Lors , une araignée survenant
tira sur elle un toit de rêve
pour mieux capturer les abeilles
dont le vol serait étourdi.

Mais au matin, mal réveillée,
la fleur enferma l'araignée.

Ça t'apprendra petite idiote
à ne pas te surestimer.

0

2 Answers 2

5

It means with, as you suspected.

I think the problem is that you need to use a larger dictionary.

In the online (which is not the Junior pocket version) Robert, they have the definition: "Accompagnement. ➙ avec. Un pain aux raisins."

In the Collins French-English dictionary, they have the definition "(caractérisation, manière) l’homme aux yeux bleus the man with the blue eyes," which is a very good match to the use you're wondering about.

And in your word-reference link, they give:
"à, au, aux prép (avec) (feature, clothing) with prep. (clothing) in prep.
L'homme au chapeau m'a regardé toute la soirée.
The man with the hat was watching me all evening.
The man in the hat was watching me all evening."

The pistil is a feature of the flower, so this is the relevant definition.

Why did they take this case out of la version Junior poche? Presumably to save space, but to me it seems like a common enough usage that they should have left it. Usually, with should be translated by avec, but à is better in cases like this.

And for another example of this usage, The Man with the Golden Gun (the James Bond film) is L'Homme au pistolet d'or in French.

1
  • 3
    Another way to rephrase Une fleur au pistil prudent in French is Une fleur dont le pistil était prudent.
    – jlliagre
    Feb 19 at 21:57
2

À introduit un complément d'accompagnement [some type of adjectival prepositional phrase].− À signifie « avec », « qui a » (TLFi, III, D, 3, b), avec un substantif actualisé par l'article (le), tel qu'abordé indirectement ailleurs.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.