0

La Petite Fadette, George Sand

Fadette se changeait en un grelet gros comme une chèvre, et elle lui criait, en voix de grelet, une chanson qu’il ne pouvait comprendre, mais où il entendait toujours des mots sur la même rime : grelet, fadet, cornet, capet, follet, bessonnet, Sylvinet. Il en avait la tête cassée, et la clarté du follet lui semblait si vive et si prompte que, quand il s’éveilla, il en avait encore les orblutes, qui sont petites boules noires, rouges ou bleues, lesquelles nous semblent être devant nos yeux, quand nous avons regardé avec trop d’assurance les orbes du soleil ou de la lune.

Note : « qui sont des petites boules noires » est la traduction moderne ; certains mots grammaticaux (comme les pronoms relatifs objet) ne sont pas utilisés dans le texte de Sand, mais je ne sais pas si c'était une pratique courante de son temps.

L'expression « casser la tête » telle qu'utilisée dans l'histoire de Sand signifie apparemment « casser les oreilles ».

(TLFi) b) [L'accent est mis sur la fatigue physique ou morale, le découragement] Au fig. Casser bras et jambes à qqn. (Lar. 19e, Lar. encyclop., Rob.). Enlever tout courage, anéantir. Casser les bras à. Ça vous casserait les bras de l'amener jusqu'ici [une valise]? (Aymé, La Mouche bleue,1957, p. 81). Casser la tête à. Ses bavardages me cassent la tête (R. Martin du Gard, Les Thibault,Épilogue, 1940, p. 945).Casser les oreilles. Tais-toi un moment, bon dieu! Tu nous casses les oreilles (Sartre, La Mort dans l'âme,1949, p. 106).

Il me semble que ces expressions ne doivent pas être utilisées de nos jours dans un arrangement différent de celui qu'elles ont dans un dictionnaire. Par exemple je n'ai jamais lu ou entendu quelque chose comme « Elle l'écoutait avec des oreilles cassées. ». Est-ce correct ?

8
  • 1
    I don't understand your last comment. Translating into English, the expression "Tais-toi un moment, bon dieu! Tu nous casses les oreilles" makes perfect sense, — "be quiet a while; you're going to break our ears," even though the expression "break our ears" isn't used in English. But the translation of "Elle l'écoutait avec des oreilles cassées" — "she was listening with broken ears" would leave me baffled. Why should it be any different in French? Mar 4 at 13:02
  • @PeterShor That is nothing more than typical of Sand's construction; in her construction she changes the idiom from "qqn1 V (casser) O (oreilles, tête) à qqn2" to "qqn2 V (avoir) (oreille, tête) + ADJ (cassée) [missing] par qqn1". This is quite different: "(TLFi) II.− Verbe copule de loc. verbales. Le verbe avoir représente l'élément verbal d'une locution exprimant une manière d'être momentanée, occasionnelle ou permanente.". "cassée" is essentially an adjective (participial adjective). Do not think there is a conjugated tense (avoir … cassée), it is not so. (1/2)
    – LPH
    Mar 4 at 13:57
  • @PeterShor "Après avoir cassé la tête à sa mère pendant une heure il a finalement eu ce qu'il voulait." is correct today: the idiom is in the "infinitif passé". As well you can use it in the infinitive. "Casser la tête aux gens n'est pas la meilleure façon d'en tirer quelque chose de productif." (2/2)
    – LPH
    Mar 4 at 14:05
  • Judging only by analogy to English, I don't see anything special about whether cassée is an adjective or a verb. In English, maybe a translation of "Il en avait la tête cassée" might be "All that racket has left me with broken ears," which doesn't seem so different to me from "All that noise has broken my ears." But "Elle l'écoutait avec des oreilles cassées" — "she was listening with broken ears" seems much farther from the original idiom, and thus starts to border on the incomprehensible. Of course, not being a fluent French speaker, I could be totally wrong about this. Mar 6 at 16:24
  • @PeterShor 1/ First, you are neglecting that there is a change of structure "qqn1 V (casser) O (oreilles, tête) à qqn2" to "qqn2 V (avoir) (oreille, tête) + ADJ (cassée) [missing] par qqn1". This is quite different: "(TLFi) II.− Verbe copule de loc. verbales. Le verbe avoir représente l'élément verbal d'une locution exprimant une manière d'être momentanée, occasionnelle ou permanente.". This change of structure is common if you are not dealing with idioms ("Joseph a (auxiliaire) cassé une jambe à Jean.", Jean a (copule) une jambe cassée."). With idioms it is not the (1/4)
    – LPH
    Mar 6 at 19:33

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Browse other questions tagged or ask your own question.