4

Pendant une conversation hier, je me suis rendu compte que je ne sais pas comment exprimer cette idée d'une manière idiomatique. Bien évidemment, je peux expliquer ainsi

C'est-à-dire, il s'agit d'une idée à laquelle tu tiens vraiment, à tel point qu'il n'y a presque rien qui peut changer ton avis. Il y a aussi, parfois, une insinuation que cette idée n'est pas quelque chose avec lequel tout le monde serait d'accord.

Mais cela rompt le rythme d'une conversation et j'aurais largement préféré dire tout simplement « so you're willing to die on this hill ? »

Donc, existe-t-il une expression qui exprime à peu près la même chose ? J'ai cherché vite fait sur WordReference mais je n'ai rien trouvé qui me convienne.

1

4 Answers 4

5

Tu y tiens mordicus.

Certainement utile pour l'idée de laquelle on ne démord pas (démordre est aussi utile en soi). Mais ça ne permet pas de traduire tous les contextes où l'expression pourrait être utilisée ; ça devra être du cas par cas. Parfois ça pourrait être la chose pour laquelle on se bat jusqu'au bout, coûte que coûte ou dont on fait un sine qua non (substantivement), une question de principe etc. Dans mon sociolecte (au Québec) on utilise parfois le verbe et l'adjectif boquer/boqué(e) : « tu vas resté boqué(e) là-dessus » dans le sens de tenir tête, résister. D'ailleurs je peux imaginer tenir tête contre vents et marées, mais c'est davantage « ne pas céder » avec « obstinément malgré les difficultés » (Wiktionnaire). Je ne sais pas si tu avais déjà rejeté ces suggestions que l'on trouve en partie sur WordReference...

2

Donné un contexte de risque de perte de possessions matérielles, une traduction spécifique peut être utilisée.

(usito) quitte à y laisser sa dernière chemise, prêt à y laisser sa dernière chemise

(L'habitat de l'homme - 1976) On a donc acheté à prix d'or , quitte à y perdre sa chemise

(Le Sang de ma Langue - 2017) Quitte à y perdre sa dernière chemise, S'y perdre a sa guise ! Se fermer au monde pour conquérir sa nuit. Etre méchant à satiété. Être lourd comme la gaité en berne.

  • They're willing to die on a hill to make that business prosperous again.
    1- Ils sont prêt à y laisser leur dernière chemise, pourvu qu'ils rendent cette affaire rentable de nouveau.
    2- Ils veulent rendre cette affaire rentable de nouveau quitte à y laisser leur dernière chemise.

Il existe l'expression très concise « à tout prix », qui est applicable dans une variété de contextes.

(TLFi) À tout prix. Quel que soit le prix. Au fig. Coûte que coûte, à toute force.

  • So you are ready to die on a hill to get that motorcycle?
    Alors tu veux cette moto à tout prix ?

Une expression qui finalement serait la plus exacte, bien que l'idée ne soit pas tout à fait aussi extrême, « vivre un calvaire » permet les traductions de l'expression anglaise en isolation.

(On Pastoring: A Short Guide to Living, Leading, and ... - 2016) Knowing when to die on a hill and when to stay in the valley.
Savoir quand vivre un calvaire et quand se ménager.

  • so you're willing to die on this hill ?
    Alors vous êtes décidé à vivre un calvaire ?
1

Mettre sa main au feu

Tu veux mettre la main au feu ?

(Par hyperbole) Assurer que la chose est ainsi, en répondre à ses risques et périls.

Vient de l’épreuve du feu (généralement un fer rouge) du jugement de Dieu (ordalie). Cela consistait à porter une barre de fer rougie sur neuf pas (ou marcher sur des socs de charrue chauffés à blanc). La main était par la suite bandée dans un sac de cuir scellé par le juge. Pour savoir si l'accusé était coupable ou innocent, on regardait trois jours plus tard l'évolution de la plaie. Si la plaie était « belle », donc bien cicatrisée, cela prouvait l'innocence. Une vilaine plaie prouvait la culpabilité, la sentence étant proportionnelle à son état.

1
  • Interesting, but "mettre sa main au feu" carries the idea of a "sure bet", not the idea of a "fight to the death".
    – Stef
    Oct 2, 2023 at 16:03
1

Il n'y a pas d'équivalent exact, tout dépend du contexte

S'il s'agit d'une exclamation :

Tu y tiens vraiment !

Tu t'entêtes là-dessus !

Une interrogation :

Jusqu'où es-tu prêt(e) à aller pour défendre cela ?

Es-tu sûr(e) de vouloir aller aussi loin pour défendre cela ?

La négative est plus courante à mon avis

It's not a hill I want to die on

Je ne vais pas me battre pour cela

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.