1

Quant aux remarques de Stéphane Dompierre qui affirme ne reconnaître aucun des personnages de C.A. [un téléroman] dans son cercle élargi, Louis Morissette répond : « S'il ne connaît pas de gens qui sont comme ça, c'est qu'il est off. Tout le monde connaît un petit couple de banlieue qui est sur le pilote automatique. » (Hugo Dumas, LaPresse, 2006, p.4, en italiques dans le texte)

J'ai employé le mot anglais off récemment à quelques reprises pour signifier la même chose dans un contexte similaire. À ne pas confondre avec être off pour signifier « ne pas travailler » en français du Québec (« je suis off aujourd'hui » ; en congé).

  • Cette manière d'employer l'emprunt off est-elle unique au Québec et qu'est-ce que ça signifie précisément ? ou ;
  • En s'appuyant sur le contexte, quel en serait un synonyme ?

1 Answer 1

2
  • Off dans ce cas vient de off-kilter (qui fournit pas mal de sens de off, pourri par exemple, ou to be off one's game.) Ça veut dire la même chose en anglais, cet emprunt. Je ne sais plus si c'est unique au Québec.

  • Des synonymes : Il n'est pas dans le coup, sur la touche, il n'est pas à la page, ce qu'il dit est à côté de la plaque. Plus extrême : il est malade.

kilter
n out of kilter détraqué(e) → He thinks things are entirely out of kilter in society. We misplace our values. → everything was upside down and out of kilter. to throw sth out of kilter détraquer qch

3
  • Enfin off kilter vient des 1600s donc c'est assez naturel que off est ce qui en reste. Off the wall est plus moderne, des années 60s-70s, mais un peu différent à mon avis. En tout cas off a le même sens, non ? Très intéressant de le retrouver en français. La dérivation de la préposition of avec de l'emphase date du 13 c. de Old English.
    – livresque
    Mar 18 at 21:23
  • Pis de nos jours personne ne sait ce que ça veut dire, kilter ! Très perdu en étymologie.
    – livresque
    Mar 18 at 21:27
  • L'emprunt ne date certainement pas du 17e. Mais oui, vu que souvent les composés avec off ont comme point commun de signifier « à l'extérieur » ou « hors », on perçoit le sens quand on possède bien la langue anglaise ou si on lit la phrase comme si elle était en anglais et qu'on voit ce qu'on dirait spontanément dans cette position-là dans la phrase. C'est un sens proche de out of the loop je pense. Je pensais à off-beat ou à off comme antonyme de in. Je pense que c'est très proche de la valeur pure de l'adverbe/adj./prép., 20e mais par quel chemin exact on en arrive là, je sais pas. Mar 18 at 22:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.