1

...l'avenir du faucon pèlerin demeure sketch. (publicité, Gouvernement du Québec)
This repair job is sketchy at best.

À la base, le sketch c'est un croquis, une esquisse, une ébauche. L'emploi dans le premier exemple a valeur adjectivale.

  • S'agit-il du même sens dans les deux cas ?
  • Quels sont des équivalents en français pour les deux exemples ?

1 Answer 1

1

Je ne comprenais pas le sens non plus, mise à part le fait que c'est négatif. Des articles de pressent qualifient d'ailleurs la campagne de "un brin «sketch»", en citant des réceptions assez négatives.

En fouillant un peu j'ai trouvé ça :

"C’est sketch" : En France, un sketch (selon Larousse) c’est une oeuvre dialoguée de courte durée, généralement comique, représentée au théâtre, au music-hall, à la télévision ou au cinéma. Au Québec, cela signifie littéralement que “ça craint” voire même que c’est un peu “flippant” (au sens français du terme). Concrètement, un restaurant dont la façade a mauvaise mine et à l’intérieur duquel on entend le personnel se taper dessus, c’est “sketch”. Ceci dit, cela peut aussi donner lieu à un sketch.

Il y a plusieurs sens à "ça craint", notamment simplement "c'est nul", ou "c'est dangereux, douteux, risqué" (un quartier qui craint). Je penche plutôt pour le deuxième sens. Appliqué à l'avenir du faucon pèlerin, je comprends le sens de "incertain, qui ne présage rien de bon".

1
  • Incertain est utile. Avec un brin (un peu), ça donne probablement mal ficelé je dirais, mais je n'ai pas la phrase au complet. Le nom sketch signifie aussi au Québec le petit dialogue de spectacle etc. j'en faisais à l'école primaire au Québec. Reste à comparer avec le repair job qui est sketchy. Mar 20 at 17:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.