Y a-t-il une quelconque nuance de sens, de registre ou autrement, ou une différence entre des locuteurs qui justifierait davantage le choix de « cool » ou de « chill » au Québec dans les exemples suivants ?
Car dans la réalité, il se trouve de plus en plus de gens qui ne veulent pas mettre le temps nécessaire à l’achat d’une police d’assurance vie sur mesure. Et pour qui jaser avec un conseiller en sécurité financière un soir de semaine, ce n’est pas très chill!
— Avez-vous eu le temps de corriger les travaux?
— Oui. Je vais vous remettre ça tantôt.
— C'est chill. À tout à l'heure.
[ Exemples tirés du Wiktionnaire à « chill » ]
Quel(s) équivalent(s) pourrait-on employer dans les exemples qui précèdent ?
Cet oiseau de proie... est reconnu pour être assez chill... (publicité, Gouvernement du Québec)
Pourquoi pense-t-on ou non qu'il s'agit-il ici du sens français de l'emprunt (tranquille, calme) ?