1

En anglais on a le tailgate party qu'on peut traduire par fête d'avant-partie/match (GDT) et on peut avoir le verbe to tailgate par ellipse de party ainsi que le nom déverbal « tailgating » :

Le tailgating implique généralement la consommation de boissons alcoolisées ou de sodas et la cuisson de viande.
Le tailgating s'est ensuite étendu à d'autres festivités d'avant-match lors d'événements sportifs tels que...

[ Exemples de phrases tirées de l'article Wikipédia ]

Le deuxième exemple illustre mieux la nuance entre le nom tailgate party et le déverbal tailgating dénotant le verbe et son abstraction en substantif.

  • Par quoi peut-on remplacer tailgating (...compléter/remanier fête d'avant-partie/match) dans les exemples pour obtenir un équivalent en français et pourquoi ?
  • Pourquoi pense-t-on ou non que ce sera utile dans toutes les situations où l'on traduira un nom déverbal de langue anglaise ?

Je ne cherche pas des synonymes mais bien un tour qui encapsule tailgate party ou son équivalent dans une formulation/substantivation plus abstraite dans le contexte des phrases sur Wikipédia ou plus généralement.

4
  • Un avant-match festif ? Un échauffement de supporters joyeusement arrosé ? Un plaisir malin/gourmand/… d'avant gradins ?
    – Personne
    Mar 22, 2023 at 22:17
  • Vu d'Europe, cela peut ressembler à “[[Un]] piquenique [coffre ouvert][sympa] avant [[une]] rencontre [sportive|autre]” ou “Les piqueniques [coffre ouvert] qui suivent les rencontres/matchs/rendez-vous religieux ou culturels/… [de …]” pour les habitués.
    – Personne
    Mar 23, 2023 at 0:23
  • Le préludofestivisme ? >.< Mar 23, 2023 at 13:20
  • 1
    Hors sujet mais pour moi tailgate, ça correspond à "coller au cul"...
    – jlliagre
    Mar 23, 2023 at 16:14

1 Answer 1

1

Ce genre de festivité d'avant-match implique généralement la consommation de boissons alcoolisées ou de sodas et la cuisson de viande.
La pratique de fêter avant un match s'est ensuite étendue à d'autres festivités d'avant-match lors d'événements sportifs tels que...

En remaniant le terme choisi en complément d'un nom évoquant une catégorie de choses ou un comportement, on peut distinguer du terme au sens strict. Il y a d'autres méthodes possibles et il n'est pas toujours requis de distinguer le nom (tailgate party) du déverbal (tailgating). Même si l'on sait dans le contexte de l'article que cette « fête » réfère à une notion ou une idée et non pas à un évènement précis au calendrier, le deuxième exemple sans « pratique » créé un léger trompe l’œil vu l'article défini.

Il faut adapter l'hyperonyme au champ lexical du terme et éviter les écueils. Avec des sports, par exemple, le terme pratique peut créer une confusion entre la manière habituelle d'agir et le fait d'exercer l'activité.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.