1

Dans un texte de l'utilisateur FSE 20goto10 on trouve le bout de texte « pays de has been là ».

Ce que je dirais aux Européens c'est de cesser de vous inspirer de ce pays de has-been là. Ce n'est plus un modèle depuis longtemps déjà.

Il est évident qu'il s'agit de l'anglais « has been » utilisé depuis tout récemment en français (de France et d'ailleurs, je présume, puisque il n'y a aucune spécification de région dans la référence ci-dessous).

(Wiktionnaire) (Anglicisme) (Péjoratif) Personne qui a été célèbre et qui est passée de mode.

Comment comprendre la combinaison avec « là » étant donné qu'il n'y a pas de trait d'union. On se demande si un connexion quelconque existe avec le « dasein » de Heidegger, qui se traduirait quand même par « être-là » (trait d'union), ou si tout simplement il s'agit d'un « là » de sélection, auquel cas on attend un trait d'union.

De plus, comment expliquer « pays de personnes célèbres passées de mode » ? Il est très peu question de mode lorsque l'on considère les personnalités culturelles, politiques et autres dans un pays donné ; l'évaluation de leur apport à une civilisation quelconque est une valeur durable. Comment comprendre ce bout de texte ?

1 Answer 1

3

Ce pays de has-been signifie qu'on y trouve des has-been1, des personnes qui ne sont plus des modèles, des références dans leur domaine. Ce sont des personnes dépassées. Il ne faut pas prendre les définitions au pied de la lettre. Passé de mode ne se réduit pas à la mode vestimentaire.

renforce simplement pays: ce pays-là, comme un peu plus loin, ces gens-là. Il n'y a pas de tiret parce que est séparé de pays, sinon, il faudrait écrire ce pays-de-has-been-là, ce qui est un peu lourd...

1 Robert: has been
anglicisme
nom invariable Personne qui a eu du succès, de la notoriété et ne l'a plus (ou en a moins).
adjectif invariable Démodé ; ringard

8
  • Ce n'est pas du tout sur le plan de la mode vestimentaire que je comprend ce terme.
    – LPH
    Mar 25, 2023 at 17:38
  • Quand tu écris il est très peu question de mode, tu fais allusion à quoi ?
    – jlliagre
    Mar 25, 2023 at 18:01
  • Je fais allusion à un entichement sur le plan des affections subjectives, peu motivées par des connaissances réelles.
    – LPH
    Mar 25, 2023 at 19:26
  • 2
    @JanusBahsJacquet Regardless of a word adjectival or substantive status, no difference in agreement exists in French. Has-been is listed as invariable by both the Larousse and the Robert.
    – jlliagre
    Mar 26, 2023 at 10:56
  • 1
    @JanusBahsJacquet Pays de if often followed by a word that can be both an adjective and a substantive but the substantive role is what makes sense. Pays de X means a country where you can find X's (e.g. Pays de montagnes.) Similarly, Pays de fous means Pays où il y a des fous, not Pays fou. Another common idiom is Pays de merde (shithole country) while an adjectival expression would be Pays merdique (shitty country). It is not either Pays des has been because that would mean the country of all has beens.
    – jlliagre
    Mar 26, 2023 at 12:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.