0

J'ai trouvé cette tournure dans Féerie pour une autre fois I :

Quitte que je quitte la Butte que c'est devenu plus que vampires... qui démordent pas de me saigner blanc... j'irai attendre à Saint-Malo !...

Par le contexte, j'imagine que le narrateur veut dire « Il faut que je quitte la Butte ».

Mais, je ne comprends pas très bien cette syntaxe. Pourriez-vous m'aider à la décortiquer ? S-agit-il d'une tournure plutôt de l'oral ?

1 Answer 1

1

Céline a habité la Butte Montmartre, (Avenue) rue Gaveneau , alias rue Girardon.

Il semble donc que « quitte que je quitte » soit du « Célinien » pour « quitte à ce que je quitte ».

enter image description here

1
  • Merci, LPH. Je ne connaissais pas cette expression.
    – ovide
    Apr 3, 2023 at 20:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.