0

Aphorismes sur la sagesse dans la vie, Arthur Schopenhauer
Traduit en français par J.-A. Cantacuzène

Celui-là, au contraire, qui tient de ses parents une fortune suffisante pour vivre sera d'ordinaire récalcitrant; il est habitué à marcher tête levée; il n'a pas appris tous ces tours de souplesse; peut-être même s'avise-t-il de se prévaloir de certains talents qu'il possède et dont il devrait plutôt comprendre l'insuffisance en lace de ce qui se passe avec le médiocre et rampant;

Le mot « lace » ne se trouve pas dans les dictionnaires sauf en tant que forme verbale du verbe « lacer » (Wiktionnaire) ; le verbe « lacer » est le mot le plus proche ; en supposant qu'il s'agisse de ce verbe il est toujours difficile d'analyser la phrase. S'agirait-il plutôt d'une erreur de typographie ? Le mot serait-il plutôt « face » ?

1 Answer 1

1

S'agirait-il d'une erreur de typographie ? Le mot serait-il plutôt « face » ?
Oui, il faut bien lire "face".

I found this translation page 61 :

Celui-là, au contraire, qui tient de ses parents une fortune suffisante pour vivre sera d'ordinaire récalcitrant; il est habitué à marcher tête levée; il n'a pas appris tous ces tours de souplesse; peut-être même s'avise-t-il de se prévaloir de certains talents qu'il possède et dont il devrait plutôt comprendre l'insuffisance en face de ce qui se passe avec le médiocre et rampant.

Other translation :

Contrairement à ceux qui sont contraints de mendier pour vivre, les autres qui tiennent de leurs parents une fortune suffisante sont habitués à marcher tête levée. Ils cherchent à se prévaloir de certains talents qu’ils possèdent d’autant plus qu’ils remarquent facilement l’infériorité de ceux qui occupent une position subordonnée.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.