Aphorismes sur la sagesse dans la vie, Arthur Schopenhauer
Traduit en français par J.-A. CantacuzèneCelui-là, au contraire, qui tient de ses parents une fortune suffisante pour vivre sera d'ordinaire récalcitrant; il est habitué à marcher tête levée; il n'a pas appris tous ces tours de souplesse; peut-être même s'avise-t-il de se prévaloir de certains talents qu'il possède et dont il devrait plutôt comprendre l'insuffisance en lace de ce qui se passe avec le médiocre et rampant;
Le mot « lace » ne se trouve pas dans les dictionnaires sauf en tant que forme verbale du verbe « lacer » (Wiktionnaire) ; le verbe « lacer » est le mot le plus proche ; en supposant qu'il s'agisse de ce verbe il est toujours difficile d'analyser la phrase. S'agirait-il plutôt d'une erreur de typographie ? Le mot serait-il plutôt « face » ?